句子
那个高利贷者对借款人的利息要求,简直是刮骨吸髓,让人难以承受。
意思

最后更新时间:2024-08-12 19:25:24

语法结构分析

句子:“那个高利贷者对借款人的利息要求,简直是刮骨吸髓,让人难以承受。”

  • 主语:“那个高利贷者”
  • 谓语:“要求”
  • 宾语:“利息”
  • 定语:“对借款人的”(修饰宾语“利息”)
  • 状语:“简直是刮骨吸髓,让人难以承受”(修饰谓语“要求”)

句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 高利贷者:指放高利贷的人,通常利息极高,对借款人造成极大负担。
  • 利息:借款时需要支付给贷款人的额外费用。
  • 刮骨吸髓:形容极其残酷的剥削或压榨。
  • 难以承受:无法忍受或承担。

语境理解

句子描述了一个高利贷者对借款人的利息要求极其苛刻,达到了“刮骨吸髓”的程度,使得借款人难以承受。这种描述反映了社会中对高利贷行为的负面评价和对借款人的同情。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达对高利贷行为的强烈谴责和对借款人的同情。使用“刮骨吸髓”这一成语增强了语气的强烈程度,使得表达更加生动和有力。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “那个高利贷者对借款人的利息要求极其苛刻,简直让人无法忍受。”
  • “借款人的利息要求如此之高,以至于那个高利贷者的行为被形容为刮骨吸髓。”

文化与*俗

“刮骨吸髓”这一成语源自**古代,形容极其残酷的剥削行为。这个成语的使用反映了中华文化中对公平正义的追求和对不公行为的强烈谴责。

英/日/德文翻译

  • 英文:The interest demanded by that loan shark from the borrower is simply extortionate, making it unbearable for the borrower.
  • 日文:あのヤクザが借り手に要求する利息は、まさに骨までしゃぶるようなもので、耐え難いものがある。
  • 德文:Die Zinsforderungen dieses Wucherers gegenüber dem Kreditnehmer sind schlichtweg unerträglich, so sehr wie das Knochenmark aus dem Knochen gesaugt.

翻译解读

  • 英文:使用了“extortionate”来形容利息的极高,与“unbearable”一起强调了借款人的困境。
  • 日文:使用了“骨までしゃぶる”这一表达,与中文的“刮骨吸髓”相呼应,传达了同样的残酷意味。
  • 德文:使用了“unerträglich”和“so sehr wie das Knochenmark aus dem Knochen gesaugt”来强调利息要求的极端性和借款人的无法承受。

上下文和语境分析

句子在讨论高利贷问题时使用,强调了高利贷者对借款人的极端剥削,反映了社会对这一现象的普遍不满和对借款人的同情。这种表达在讨论金融伦理和社会正义时经常出现。

相关成语

1. 【刮骨吸髓】刮开骨头来吸骨髓。比喻剥削压迫极其残酷。

相关词

1. 【利息】 因存款、放款而得到的本金以外的钱(区别于“本金”)。

2. 【刮骨吸髓】 刮开骨头来吸骨髓。比喻剥削压迫极其残酷。

3. 【简直】 副词。表示完全如此(语气带夸张 )屋子里热得~呆不住ㄧ街上的汽车一辆跟着一辆,~没个完; 〈方〉索性雨下得那么大,你~别回去了。