最后更新时间:2024-08-19 23:09:32
语法结构分析
句子:“每当庙会开始,总是先开锣喝道,吸引人们的注意。”
- 主语:无明确主语,但可以理解为“庙会”或“组织者”。
- 谓语:“开始”、“开锣喝道”、“吸引”。
- 宾语:“人们的注意”。
- 时态:一般现在时,表示通常的情况。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 每当:表示每次,强调重复性。
- 庙会:一种传统的**和民俗活动。
- 开始:动作的起点。
- 总是:强调一贯性。
- 开锣喝道:一种传统的开场方式,用锣声和吆喝声吸引人们的注意。
- 吸引:引起注意或兴趣。
- 人们的注意:人们的关注点。
语境理解
- 句子描述了庙会开始时的传统开场方式,强调了这种活动的传统性和吸引力。
- 文化背景:庙会在传统文化中占有重要地位,通常与信仰、民间艺术和社交活动相关。
语用学研究
- 使用场景:描述庙会开始时的情景,用于向不了解庙会的人介绍其特点。
- 效果:通过描述开锣喝道的方式,传达庙会的传统性和热闹氛围。
书写与表达
- 不同句式:
- “庙会开始时,总是先通过开锣喝道来吸引人们的注意。”
- “每次庙会开始,都会先开锣喝道,以此吸引人们的注意。”
文化与*俗
- 文化意义:庙会是**传统文化的重要组成部分,反映了民间信仰和社交活动。
- *俗:开锣喝道是庙会的一种传统开场方式,象征着活动的正式开始。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"Whenever the temple fair begins, it always starts with the gong and shout to attract people's attention."
- 日文翻译:"お寺のお祭りが始まるたびに、いつも最初に鉦と叫びで人々の注意を引く。"
- 德文翻译:"Immer wenn das Tempelfest beginnt, beginnt es immer mit dem Gong und dem Ruf, um die Aufmerksamkeit der Menschen zu erregen."
翻译解读
- 重点单词:
- 庙会:temple fair
- 开锣喝道:gong and shout
- 吸引:attract
- 人们的注意:people's attention
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在介绍**传统节庆活动的文章或书籍中。
- 语境:句子强调了庙会的传统性和热闹氛围,适合用于向外国人介绍**文化。
1. 【开锣喝道】古代官吏出行时,衙役在前面敲锣,吆喝行人回避。亦比喻替人炫耀张扬。
1. 【人们】 泛称许多人。
2. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。
3. 【庙会】 中国城乡在寺庙节日或规定日期举办的集市形式。一般设在寺庙内或其附近地段。以交易日常生活用品和农副产品为主,并配以各种文艺表演和风味小吃。
4. 【开始】 从头起;从某一点起:新的一年~了|今天从第五课~;动手做;着手进行:~一项新的工作|提纲已经定了,明天就可以~写;开始的阶段:一种新的工作,~总会遇到一些困难。
5. 【开锣喝道】 古代官吏出行时,衙役在前面敲锣,吆喝行人回避。亦比喻替人炫耀张扬。
6. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。
7. 【注意】 心理活动对一定对象的指向和集中。是伴随着感知觉、记忆、思维、想像等心理过程的一种共同的心理特征。有指向性和集中性的特点。指向性表现为对出现在同一时间的许多刺激的选择;集中性表现为对干扰刺激的抑制。它的产生及其范围和持续时间取决于外部刺激的特点和人的主观因素。