句子
在战争年代,尺布斗粟成了人们最宝贵的物资。
意思

最后更新时间:2024-08-19 09:30:27

语法结构分析

句子:“在战争年代,尺布斗粟成了人们最宝贵的物资。”

  • 主语:尺布斗粟
  • 谓语:成了
  • 宾语:人们最宝贵的物资
  • 状语:在战争年代

句子为陈述句,时态为一般过去时,表示在过去的某个特定时期(战争年代),尺布斗粟成为了人们最宝贵的物资。

词汇分析

  • 尺布斗粟:指的是布匹和粮食,这里用“尺”和“斗”作为计量单位,强调物资的珍贵和稀缺。
  • 最宝贵的物资:表示在特定情况下,这些物资的价值非常高。
  • 战争年代:指的是战争时期,这个背景强调了物资的稀缺性和重要性。

语境分析

在战争年代,资源通常非常紧张,布匹和粮食是基本的生活必需品。因此,这些物资的珍贵程度远超平时,成为了人们最重视的物资。

语用学分析

这句话在实际交流中可能用于描述或回忆战争时期的艰苦生活,强调物资的珍贵和人们对其的依赖。语气可能是沉重的,带有对过去艰难岁月的回忆和感慨。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在战火纷飞的年代,布匹和粮食成为了人们心中最珍贵的宝藏。”
  • “战争时期,尺布斗粟的价值超越了一切,成为了人们生存的关键。”

文化与*俗

  • 尺布斗粟:这个表达方式体现了**古代的计量单位,反映了历史文化的特点。
  • 战争年代:这个背景与历史上的多次战争有关,如抗日战争、解放战争等,这些历史对现代*文化和社会俗有着深远的影响。

英/日/德文翻译

  • 英文:"During wartime, cloth by the foot and grain by the bushel became the most precious resources for people."
  • 日文:"戦争の時代には、尺布と斗粟が人々にとって最も貴重な物資となった。"
  • 德文:"In Kriegszeiten wurden Stoff nach dem Fuß und Getreide nach dem Scheffel zu den wertvollsten Ressourcen für die Menschen."

翻译解读

  • 重点单词

    • cloth by the foot (英文) / 尺布 (日文) / Stoff nach dem Fuß (德文)
    • grain by the bushel (英文) / 斗粟 (日文) / Getreide nach dem Scheffel (德文)
    • most precious resources (英文) / 最も貴重な物資 (日文) / wertvollsten Ressourcen (德文)
  • 上下文和语境分析

    • 在战争年代,物资的稀缺性和重要性被强调,不同语言的翻译都准确传达了这一信息。
    • 文化背景和历史**的影响在翻译中也有所体现,如“尺布斗粟”这一表达方式在不同语言中都有相应的文化对应。
相关成语

1. 【尺布斗粟】一尺布,一斗谷子。形容数量很少。也比喻兄弟间因利害冲突而不和。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【宝贵】 极有价值;非常难得;珍贵:~的生命|时间极为~|这是一些十分~的出土文物;当做珍宝看待;重视:这是极可~的经验。

3. 【尺布斗粟】 一尺布,一斗谷子。形容数量很少。也比喻兄弟间因利害冲突而不和。

4. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

5. 【物资】 生产上和生活上所需要的物质资料。