句子
他在辩论赛中意气风发,逻辑清晰,赢得了评委的青睐。
意思

最后更新时间:2024-08-21 03:19:36

语法结构分析

  1. 主语:“他”
  2. 谓语:“赢得了”
  3. 宾语:“评委的青睐”
  4. 状语:“在辩论赛中”、“意气风发”、“逻辑清晰”

句子时态为一般过去时,表示过去发生的动作。句型为陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 意气风发:形容人精神振奋,斗志昂扬。
  2. 逻辑清晰:指思维或表达有条理,易于理解。
  3. 赢得:获得,取得。
  4. 评委:评判比赛的人。
  5. 青睐:喜爱,重视。

语境理解

句子描述了一个人在辩论赛中表现出色,不仅精神状态好,而且逻辑思维清晰,因此获得了评委的喜爱和认可。这种情境通常出现在学术或竞赛环境中,强调个人能力和表现。

语用学分析

句子在实际交流中用于赞扬某人在特定场合的出色表现。使用时需要注意语气和语境,确保赞扬的对象和场合适宜。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他在辩论赛中表现出色,逻辑清晰,因此赢得了评委的青睐。
  • 由于他在辩论赛中意气风发且逻辑清晰,评委对他青睐有加。

文化与*俗

句子中“意气风发”和“逻辑清晰”反映了**文化中对个人精神和智力的重视。辩论赛作为一种竞技活动,也体现了对辩论技巧和逻辑思维的推崇。

英/日/德文翻译

英文翻译:He was full of spirit and had clear logic in the debate competition, which won him the favor of the judges.

日文翻译:彼は討論大会で意気揚々としており、論理が明確で、審査員の好意を得た。

德文翻译:Er war bei dem Debattierwettbewerb voller Elan und hatte klare Logik, was ihm die Gunst der Richter einbrachte.

翻译解读

在英文翻译中,“full of spirit”和“clear logic”分别对应“意气风发”和“逻辑清晰”,而“won him the favor”则表达了“赢得了评委的青睐”。日文和德文翻译也准确传达了原句的意思。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述竞赛或学术活动的文章中,用于强调个人在特定环境下的优秀表现。这种描述有助于塑造积极向上的形象,鼓励读者追求卓越。

相关成语

1. 【意气风发】意气:意志和气概;风发:象风吹一样迅猛。意志和气慨像风一样强烈。形容精神振奋,气概豪迈。

相关词

1. 【意气风发】 意气:意志和气概;风发:象风吹一样迅猛。意志和气慨像风一样强烈。形容精神振奋,气概豪迈。

2. 【清晰】 清楚分明图像十分清晰。

3. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。

4. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。

5. 【逻辑】 思维的规律:这几句话不合~;客观的规律性:生活的~|事物发展的~;逻辑学。

6. 【青睐】 用正眼相肴,指喜爱或重视(青:指黑眼珠;睐:看) :深受读者~。