最后更新时间:2024-08-22 10:17:54
语法结构分析
句子:“那次火山爆发的声响撼天震地,远在数十公里外都能听到。”
- 主语:“那次火山爆发的声响”
- 谓语:“撼天震地”和“能听到”
- 宾语:无直接宾语,但“撼天震地”和“能听到”分别描述了声响的效果和可听范围。
时态:过去时,表示已经发生的。 语态:主动语态。 句型**:陈述句。
词汇学*
- 那次:指示代词,指代特定的某一次。
- 火山爆发:名词短语,指火山喷发的**。
- 声响:名词,指声音。
- 撼天震地:成语,形容声音极大,震撼天地。
- 远在:介词短语,表示距离。
- 数十公里外:数量短语,表示距离的具体范围。
- 都能听到:动词短语,表示声音的可听范围。
语境理解
句子描述了一次火山爆发的巨大声响,这种声响不仅震撼,而且传播范围极广,即使在数十公里外也能听到。这种描述通常用于强调**的壮观和影响力。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述和强调某个的巨大影响和广泛传播。这种描述可以用于新闻报道、科学讨论或日常交流中,以传达的严重性和公众关注度。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “那次火山爆发的声音如此巨大,以至于数十公里外的人们都能感受到其震撼。”
- “数十公里外的人们都能听到那次火山爆发的巨大声响,其震撼力可见一斑。”
文化与*俗
句子中的“撼天震地”是一个典型的汉语成语,用于形容声音或**的巨大和震撼。这个成语反映了汉语文化中对夸张和形象表达的偏好。
英/日/德文翻译
英文翻译:“The sound of that volcanic eruption was so loud that it shook the heavens and the earth, and could be heard tens of kilometers away.”
日文翻译:“あの火山の噴火の音は、天地を震撼させるほど大きく、数十キロ離れたところからでも聞こえた。”
德文翻译:“Der Laut dieser Vulkanausbruch war so laut, dass er den Himmel und die Erde erschütterte und in mehreren Dutzend Kilometern Entfernung gehört werden konnte.”
翻译解读
- 英文:强调了声音的巨大和传播范围。
- 日文:使用了“天地を震撼させる”来表达“撼天震地”,保留了原句的夸张意味。
- 德文:使用了“erschütterte”来表达“撼天震地”,同样传达了声音的巨大和震撼。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述自然灾害、科学研究或历史的文本中,用于强调的严重性和影响力。在不同的语境中,句子的含义和重点可能会有所不同,但总体上都是为了传达**的壮观和广泛影响。
1. 【撼天震地】撼:摇动;震:震动。震动了天地。形容声音或声势极大。