句子
他勇而无谋地挑战了比自己强壮的对手,结果被打败了。
意思
最后更新时间:2024-08-13 01:31:34
语法结构分析
句子:“他勇而无谋地挑战了比自己强壮的对手,结果被打败了。”
- 主语:他
- 谓语:挑战了、被打败了
- 宾语:对手
- 状语:勇而无谋地、比自己强壮的、结果
时态:过去时,表示动作已经发生。 语态:主动语态(挑战了)和被动语态(被打败了)。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学习
- 勇而无谋:形容词短语,表示勇敢但缺乏策略或智慧。
- 挑战:动词,表示主动发起竞争或对抗。
- 对手:名词,指与之竞争或对抗的人。
- 强壮:形容词,形容身体力量大。
- 结果:名词,表示事情的最终状态或后果。
同义词扩展:
- 勇而无谋:鲁莽、轻率
- 挑战:对抗、较量
- 对手:敌手、竞争者
- 强壮:健壮、有力
- 结果:后果、结局
语境理解
句子描述了一个勇敢但缺乏策略的人与一个身体更强壮的对手进行对抗,最终失败的情况。这种情境在体育比赛、个人冲突或任何形式的竞争中都可能出现。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述某人的失败经历,或者作为警告,提醒人们在行动前要考虑策略和后果。语气的变化(如讽刺、同情、批评)会影响句子的实际效果。
书写与表达
不同句式表达:
- 他虽然勇敢,但缺乏谋略,因此在与强壮对手的较量中败下阵来。
- 由于勇而无谋,他在与更强壮的对手的挑战中遭遇了失败。
文化与习俗
句子反映了“勇气”与“智慧”之间的平衡在许多文化中的重要性。在某些文化中,勇敢被高度赞扬,但智慧和策略同样被认为是成功的关键因素。
英/日/德文翻译
英文翻译:He challenged his stronger opponent recklessly, and as a result, he was defeated.
日文翻译:彼は勇ましくて計略がないまま、自分より強い相手に挑み、結果として敗れた。
德文翻译:Er forderte seinen stärkeren Gegner leichtsinnig heraus und wurde daraufhin besiegt.
重点单词:
- recklessly (英) / 計略がないまま (日) / leichtsinnig (德):鲁莽地
- challenge (英) / 挑む (日) / herausfordern (德):挑战
- stronger (英) / 強い (日) / stärker (德):更强壮的
- defeated (英) / 敗れた (日) / besiegt (德):被打败
翻译解读:
- 英文翻译直接表达了“鲁莽地挑战”和“被打败”的概念。
- 日文翻译使用了“勇ましくて計略がないまま”来表达“勇而无谋”,并强调了“結果として”(结果)。
- 德文翻译中的“leichtsinnig”准确传达了“鲁莽”的含义,而“daraufhin”(随后)强调了结果。
上下文和语境分析:
- 在所有语言中,句子都传达了一个关于勇气和策略的故事,强调了在面对强壮对手时,仅凭勇气是不够的。
相关成语
1. 【勇而无谋】谋:计谋。虽然勇敢,但没有智谋。
相关词