句子
当他听到那个惊人的消息时,他的意夺神骇,完全无法言语。
意思
最后更新时间:2024-08-21 02:53:06
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:听到
- 宾语:那个惊人的消息
- 状语:当他听到那个惊人的消息时
- 补语:他的意夺神骇,完全无法言语
句子时态为过去时,句型为陈述句。
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 听到:动词,表示接收到声音信息。
- 那个:指示代词,指代特定的对象。
- 惊人的:形容词,表示非常令人惊讶的。
- 消息:名词,表示传递的信息。 *. 意夺神骇:成语,形容极度震惊,心神失守。
- 完全:副词,表示程度上的彻底。
- 无法:动词,表示没有能力做某事。
- 言语:名词,表示说话的能力。
语境理解
句子描述了一个人在听到某个极其令人震惊的消息后的反应。这种反应是极端的,以至于他无法用言语表达自己的感受。这种情境可能出现在重大新闻、个人悲剧或意外**中。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述某人在极端情绪下的反应。这种表达方式强调了消息的震撼性和个人的无助感。语气的变化可以通过不同的语调和表情来传达。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 当他得知那个惊人的消息时,他震惊得说不出话来。
- 那个惊人的消息让他完全失去了言语的能力。
文化与*俗
意夺神骇是一个汉语成语,源自古代文学作品,用来形容人在极度震惊或恐惧时的状态。这个成语反映了汉语文化中对情感表达的细腻描绘。
英/日/德文翻译
英文翻译:When he heard that shocking news, he was so stunned that he couldn't speak.
日文翻译:あの衝撃的なニュースを聞いた時、彼はあまりにも驚いて言葉が出なかった。
德文翻译:Als er die schockierende Nachricht hörte, war er so erschüttert, dass er nicht sprechen konnte.
翻译解读
英文翻译使用了“shocking”来表达“惊人的”,日文翻译使用了“衝撃的な”来表达同样的意思,德文翻译则使用了“schockierende”。这些翻译都准确地传达了原句中的强烈情感和无法言语的状态。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能出现在新闻报道、个人故事或文学作品中,用于描述某个重大**对个人的影响。语境分析可以帮助理解句子在特定情境中的含义和情感强度。
相关成语
1. 【意夺神骇】意夺:意志消沉;神:精神。人的意志消沉,精神受到严重创伤。
相关词