句子
在学术辩论中,两位专家各执己见,两虎相斗,必有一伤,但真理往往越辩越明。
意思

最后更新时间:2024-08-09 12:50:36

语法结构分析

句子:“在学术辩论中,两位专家各执己见,两虎相斗,必有一伤,但真理往往越辩越明。”

  • 主语:“两位专家”、“真理”
  • 谓语:“各执己见”、“相斗”、“必有一伤”、“越辩越明”
  • 宾语:无明显宾语,但“各执己见”中的“己见”可以视为宾语。
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或常态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 各执己见:每个人都有自己的看法或观点。
  • 两虎相斗:比喻两个强者之间的争斗。
  • 必有一伤:争斗中必定有一方会受到伤害。
  • 越辩越明:通过辩论,真理会变得越来越清晰。

语境理解

  • 句子描述了学术辩论中的情景,强调即使辩论激烈,真理最终会显现。
  • 文化背景:在**文化中,辩论被视为探索真理的一种方式,尽管过程中可能会有冲突。

语用学研究

  • 使用场景:学术会议、研讨会、辩论赛等。
  • 效果:强调辩论的价值,即使过程中有冲突,但最终有助于揭示真理。

书写与表达

  • 不同句式:“尽管学术辩论中两位专家意见不一,但通过辩论,真理会逐渐明晰。”

文化与*俗

  • 成语“两虎相斗”源自**古代故事,比喻强者之间的争斗。
  • “越辩越明”反映了**文化中对辩论的积极看法。

英/日/德文翻译

  • 英文:In academic debates, two experts hold their own views, like two tigers fighting, there will surely be one injured, but the truth often becomes clearer through debate.
  • 日文:学術的な討論では、二人の専門家がそれぞれの見解を持ち、二頭の虎が戦うように、必ずどちらかが傷つくが、真理は議論を通じてより明らかになることが多い。
  • 德文:In wissenschaftlichen Debatten halten zwei Experten ihre eigenen Meinungen, wie zwei Tiger kämpfen, es wird sicher einer verletzt, aber die Wahrheit wird oft klarer durch die Debatte.

翻译解读

  • 重点单词:experts(专家)、debates(辩论)、truth(真理)。
  • 上下文和语境分析:句子强调学术辩论的价值,即使过程中有冲突,但最终有助于揭示真理。

通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子在不同层面的含义和用法,以及它在不同语言和文化中的表达方式。

相关成语

1. 【两虎相斗】两只老虎相互争斗。比喻力量强大的双方相搏斗。

2. 【各执己见】各人都坚持自己的意见。

相关词

1. 【两虎相斗】 两只老虎相互争斗。比喻力量强大的双方相搏斗。

2. 【各执己见】 各人都坚持自己的意见。

3. 【学术】 有系统的、较专门的学问:~界|~思想|~团体|钻研~。

4. 【往往】 常常; 处处。

5. 【真理】 对客观事物的本质及其规律的正确反映。真理是从局部到整体、从相对走向绝对的不断深化的发展过程。任何真理都是全面的、具体的。检验真理的唯一标准是社会实践。真理同谬误相比较而存在,相斗争而发展。

6. 【越明】 指明亡后宗室唐王﹑鲁王先后在东南一带建立的政权。

7. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。