句子
经历了漫长的冬天,春天终于否往泰来,万物复苏。
意思

最后更新时间:2024-08-14 19:19:56

语法结构分析

句子:“经历了漫长的冬天,春天终于否往泰来,万物复苏。”

  • 主语:“春天”
  • 谓语:“否往泰来”、“复苏”
  • 宾语:无明显宾语,但“万物”可以视为“复苏”的宾语。
  • 时态:过去时(经历了),现在时(复苏)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 经历了:动词,表示经过一段时间或**。
  • 漫长的:形容词,表示时间或距离很长。
  • 冬天:名词,指一年中的寒冷季节。
  • 春天:名词,指一年中的温暖季节。
  • 终于:副词,表示经过一段时间后发生。
  • 否往泰来:成语,意为逆境转为顺境。
  • 万物:名词,指所有的事物。
  • 复苏:动词,表示恢复生机。

语境理解

  • 句子描述了从冬天到春天的转变,象征着困难时期的结束和新生的开始。
  • 在**文化中,春天常被视为新生和希望的象征。

语用学分析

  • 句子常用于描述季节变化或人生阶段的转变,传达希望和积极的情绪。
  • “否往泰来”隐含了逆境转顺境的意味,增强了句子的积极语调。

书写与表达

  • 可以改写为:“漫长的冬天过后,春天终于到来,万物重新焕发生机。”
  • 或者:“冬天已逝,春天如期而至,万物复苏。”

文化与*俗

  • “否往泰来”源自**古代哲学,反映了阴阳转换的观念。
  • 春天在**传统节日如春节中占有重要地位,象征着新的开始和繁荣。

英/日/德文翻译

  • 英文:After a long winter, spring has finally arrived, bringing new life to all things.
  • 日文:長い冬を経て、春がようやく訪れ、万物が蘇る。
  • 德文:Nach einer langen Winterzeit ist der Frühling endlich gekommen und bringt allen Dingen neues Leben.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的季节变化和新生主题。
  • 日文翻译使用了“蘇る”来表达“复苏”,符合日语表达*惯。
  • 德文翻译强调了“neues Leben”(新生命),传达了春天的生机。

上下文和语境分析

  • 句子适合用于描述自然界的变化,也可用于比喻人生或社会的转变。
  • 在文学作品中,这样的句子常用来营造希望和乐观的氛围。
相关成语

1. 【否往泰来】指厄运过去,好运到来。同“否去泰来”。

相关词

1. 【冬天】 冬季。

2. 【否往泰来】 指厄运过去,好运到来。同“否去泰来”。

3. 【复苏】 生物体或离体的器官、组织或细胞等在生理机能极度减缓后又恢复正常的生命活动;苏醒过来:死而~丨;大地~,麦苗返青;资本主义再生产周期中继萧条之后的一个阶段,其特征是生产逐渐恢复,市场渐趋活跃,物价回升,利润增加等:经济~。

4. 【春天】 春季丨;迎来科学技术发展的~。

5. 【漫长】 延续、延伸得很长漫长的黑夜|漫长的岁月|漫长的窄谷。

6. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。

7. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。