句子
那场音乐会的演出,被誉为千古一时的音乐盛宴。
意思

最后更新时间:2024-08-13 16:32:28

语法结构分析

  1. 主语:“那场音乐会的演出”

    • 这是一个名词短语,由指示代词“那场”和名词“音乐会的演出”组成。
  2. 谓语:“被誉为”

    • 这是一个被动语态的动词短语,表示主语被赋予某种评价或称号。
  3. 宾语:“千古一时的音乐盛宴”

    • 这是一个名词短语,由数量词“千古一时”和名词“音乐盛宴”组成,形容这场音乐会的演出非常卓越和难得。
  4. 时态:现在完成时

    • “被誉为”表示这种评价已经形成并且持续到现在。
  5. 语态:被动语态

    • “被誉为”表明主语是被评价的对象。

*. 句型:陈述句

  • 这是一个直接陈述事实的句子。

词汇学*

  1. 那场:指示代词,用于指代特定的事物。
  2. 音乐会的演出:名词短语,指音乐会的表演活动。
  3. 被誉为:动词短语,表示被赋予某种荣誉或评价。
  4. 千古一时:数量词,形容极为罕见和卓越。
  5. 音乐盛宴:名词短语,形容音乐会非常精彩和盛大。

语境理解

  • 这个句子可能在描述一个历史性或极其成功的音乐会,其演出被广泛认为是极其卓越和难得的。
  • 文化背景中,“千古一时”强调了这种卓越是跨越时间的,不仅仅是在当下受到赞誉。

语用学分析

  • 这个句子可能在正式的报道、评论或赞扬性的文章中使用,用以表达对某次音乐会的高度评价。
  • 语气是赞扬和肯定的,传达了对演出质量的高度认可。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“那场音乐会的演出,被公认为是一次难得的音乐盛宴。”

文化与*俗

  • “千古一时”这个成语源自**传统文化,强调事物的卓越和罕见。
  • “音乐盛宴”可能暗示了这场音乐会的规模和影响力,与文化中的盛大庆典相联系。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The performance of that concert was hailed as a once-in-a-lifetime musical feast.
  • 日文翻译:あのコンサートの演奏は、千古一時の音楽の饗宴と讃えられている。
  • 德文翻译:Die Aufführung dieses Konzerts wurde als ein einmaliges musikalisches Fest gefeiert.

翻译解读

  • 英文中的“once-in-a-lifetime”与“千古一时”意思相近,都强调了**的罕见和卓越。
  • 日文中的“千古一時”直接翻译,保留了原句的文化内涵。
  • 德文中的“einmaliges”也传达了独特和难得的意味。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在描述一个具有历史意义或极高艺术成就的音乐会,其演出被广泛认为是极其卓越和难得的。
  • 在文化和社会*俗的背景下,这样的评价可能与对艺术和音乐的高度尊重和赞赏有关。
相关成语

1. 【千古一时】喻指难得的机会。

相关词

1. 【千古一时】 喻指难得的机会。

2. 【演出】 演变而出,演变而来; 偷偷地出行; 表演。

3. 【盛宴】 盛大的宴会。

4. 【音乐】 用有组织的乐音来表达人们思想感情、反映现实生活的一种艺术。它最基本的要素是节奏和旋律。分为声乐和器乐两大门类。