句子
他明明知道那个人心怀不轨,却还养虎自贻灾,结果最终自己吃了大亏。
意思

最后更新时间:2024-08-12 07:36:29

语法结构分析

主语:他 谓语:知道、养虎自贻灾、吃了大亏 宾语:那个人心怀不轨、结果最终自己吃了大亏

时态:过去时,表示已经发生的事情。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或情况。

词汇学*

  • 明明:副词,表示显然、确实。
  • 知道:动词,表示了解或明白某事。
  • 心怀不轨:成语,表示心里有不良的意图。
  • 养虎自贻灾:成语,比喻纵容坏人,自找麻烦。
  • 吃了大亏:表示遭受了重大损失或伤害。

同义词

  • 心怀不轨:居心不良、心术不正
  • 养虎自贻灾:自食其果、自作自受
  • 吃了大亏:遭受重创、损失惨重

语境理解

句子描述了一个明知对方有不良意图却仍然纵容对方,最终导致自己遭受重大损失的情况。这种情境在现实生活中可能出现在人际关系、商业交易或政治斗争中。

语用学分析

使用场景:在警告或劝诫他人时,或者在描述一个历史或故事时。 礼貌用语:这个句子带有一定的批评和警示意味,使用时需要注意语气和场合,避免冒犯他人。 隐含意义**:提醒人们要警惕他人的不良意图,不要轻易相信或纵容坏人。

书写与表达

不同句式

  • 他明知那个人心怀不轨,却还养虎自贻灾,最终自己吃了大亏。
  • 尽管他知道那个人心怀不轨,但他还是养虎自贻灾,结果自己吃了大亏。
  • 他明明知道那个人心怀不轨,却还养虎自贻灾,结果最终自己吃了大亏。

文化与*俗

成语

  • 心怀不轨:源自**古代对人心不良意图的描述。
  • 养虎自贻灾:源自**古代的寓言故事,比喻纵容坏人会给自己带来灾难。

历史背景

  • 这些成语和表达方式在**文化中有着悠久的历史,常用于教育和警示人们。

英/日/德文翻译

英文翻译: He clearly knew that the person harbored ill intentions, yet he still nurtured a tiger to his own detriment, and ultimately suffered a great loss himself.

重点单词

  • harbored ill intentions:心怀不轨
  • nurtured a tiger to his own detriment:养虎自贻灾
  • suffered a great loss:吃了大亏

翻译解读: 英文翻译保留了原句的警示和批评意味,通过使用“harbored ill intentions”和“nurtured a tiger to his own detriment”等表达,传达了原句的深层含义。

上下文和语境分析: 在英文语境中,这种表达方式同样适用于描述人际关系、商业交易或政治斗争中的不良行为和后果。

相关成语

1. 【养虎自贻灾】比喻纵容敌人,自留后患。同“养虎自遗患”。

相关词

1. 【养虎自贻灾】 比喻纵容敌人,自留后患。同“养虎自遗患”。

2. 【明明】 表示显然如此或确实(下文意思往往转折):这话~是他说的,怎么转眼就不认账了?

3. 【最终】 最后。

4. 【知道】 谓通晓天地之道,深明人世之理; 认识道路; 晓得,谓对事物有所了解﹑认识; 公文用语。犹知悉。多见于诏令; 犹厉害。

5. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

6. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。