句子
那个强盗挂念珠,却在夜晚偷偷溜出去抢劫,真是讽刺。
意思

最后更新时间:2024-08-20 04:05:00

语法结构分析

句子:“那个强盗挂念珠,却在夜晚偷偷溜出去抢劫,真是讽刺。”

  • 主语:“那个强盗”
  • 谓语:“挂念珠”、“溜出去抢劫”
  • 宾语:无直接宾语,但“挂念珠”和“溜出去抢劫”可以视为谓语的补足语。
  • 时态:一般现在时(表示*惯性动作或普遍真理)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 强盗:指专门从事抢劫的人。
  • 挂念珠:念珠是徒用于念诵经文时的计数工具,挂念珠可能表示该强盗有信仰或伪装成有**信仰的人。
  • 夜晚:指夜间,通常与秘密或非法活动相关联。
  • 偷偷:秘密地,不让人知道。
  • 溜出去:悄悄离开,不引人注意。
  • 抢劫:非法夺取他人财物。
  • 讽刺:指言行与实际或期望的情况相反,含有嘲笑或挖苦的意味。

语境理解

  • 句子描述了一个表面上看似有信仰的强盗,却在夜间从事非法活动,这种行为与其表面的形象形成鲜明对比,因此具有讽刺意味。
  • 文化背景中,*信仰通常与道德行为相关联,因此这种行为在社会俗中被视为虚伪和不道德。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于批评或讽刺那些表面一套、背后一套的人。
  • 隐含意义是批评该强盗的虚伪和道德败坏。
  • 语气可能是讽刺和批评的。

书写与表达

  • 可以改写为:“那个表面上挂着念珠的强盗,却在夜幕下偷偷进行抢劫,这真是极具讽刺意味。”
  • 或者:“尽管挂着念珠,那个强盗依然在夜晚秘密地进行抢劫,这种行为充满了讽刺。”

文化与*俗

  • 念珠在**文化中具有重要意义,通常与虔诚和道德行为相关联。
  • 句子中的强盗行为与信仰的表面形象形成对比,反映了社会对与道德行为的期望与实际行为的差距。

英/日/德文翻译

  • 英文:"That robber wears a念珠, yet sneaks out at night to commit robberies, truly ironic."
  • 日文:「あの強盗は念珠をかけているのに、夜になるとひそかに盗みを働く、本当に皮肉だ。」
  • 德文:"Dieser Räuber trägt einen Rosenkranz, schleicht sich aber nachts heimlich aus, um zu plündern, wirklich ironisch."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的讽刺意味,使用了“truly ironic”来强调。
  • 日文翻译使用了“本当に皮肉だ”来表达讽刺,与原句意思相符。
  • 德文翻译同样使用了“wirklich ironisch”来传达讽刺的语气。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论道德虚伪或社会期望与实际行为的差距时被引用。
  • 语境可能涉及对**信仰与道德行为的讨论,或者对社会现象的批评。
相关成语

1. 【强盗挂念珠】念珠:信佛的人念佛时用的数珠。形容假装行善。

相关词

1. 【偷偷】 暗暗,形容行动避人,不欲使人觉察。

2. 【夜晚】 时间词。夜间;晚上。

3. 【强盗挂念珠】 念珠:信佛的人念佛时用的数珠。形容假装行善。

4. 【抢劫】 以暴力掠夺。

5. 【讽刺】 用比喻、夸张等手法对人或事进行揭露、批评或嘲笑:~画|用话~了他几句。