句子
在政治辩论中,恶直丑正的言辞常常被用来迷惑选民。
意思

最后更新时间:2024-08-20 21:14:42

语法结构分析

句子:“在政治辩论中,恶直丑正的言辞常常被用来迷惑选民。”

  • 主语:恶直丑正的言辞
  • 谓语:被用来
  • 宾语:迷惑选民
  • 状语:在政治辩论中、常常

句子为陈述句,使用被动语态,时态为一般现在时。

词汇学习

  • 恶直丑正:形容言辞虽然直接但带有负面或不正当的意图。
  • 言辞:说话或写作时使用的词语。
  • 迷惑:使不清楚,使困惑。
  • 选民:有权选举的人。

同义词扩展

  • 恶直丑正:狡猾、诡辩、歪理
  • 迷惑:困惑、误导、混淆

语境理解

句子描述了政治辩论中的一种常见现象,即使用带有负面意图的言辞来误导选民。这种行为可能基于政治策略,旨在影响选民的判断和选择。

语用学分析

在实际交流中,这种言辞的使用可能会引起选民的反感或不信任,尤其是在强调诚信和透明的政治环境中。句子的语气带有批评和警示的意味。

书写与表达

不同句式表达

  • 政治辩论中,选民常常被恶直丑正的言辞所迷惑。
  • 恶直丑正的言辞在政治辩论中常被用来迷惑选民。

文化与习俗

句子反映了政治辩论中的一种不诚实行为,这在许多文化中都被视为不道德的。相关的成语或典故可能包括“口蜜腹剑”等,强调表面和实际意图的不一致。

英/日/德文翻译

英文翻译:In political debates, rhetoric that is maliciously straightforward and ugly is often used to mislead voters.

日文翻译:政治討論では、悪意を持って率直で醜い言葉がしばしば有権者を惑わすために使われる。

德文翻译:In politischen Debatten wird häufig eine bösartig direkte und hässliche Rhetorik verwendet, um die Wähler zu täuschen.

重点单词

  • 恶直丑正:maliciously straightforward and ugly
  • 迷惑:mislead
  • 选民:voters

翻译解读

  • 英文翻译准确传达了原句的含义,使用了“maliciously straightforward and ugly”来描述这种言辞的特性。
  • 日文翻译使用了“悪意を持って率直で醜い言葉”来表达同样的意思。
  • 德文翻译中的“bösartig direkte und hässliche Rhetorik”也很好地传达了原句的含义。

上下文和语境分析

  • 在政治辩论的背景下,这种言辞的使用被视为一种策略,旨在影响选民的决策过程。
  • 在不同的文化和政治体系中,这种行为可能受到不同的评价和反应。
相关成语

1. 【恶直丑正】使奸邪者改恶从善。亦指嫉害正直的人。

相关词

1. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

2. 【恶直丑正】 使奸邪者改恶从善。亦指嫉害正直的人。

3. 【政治】 阶级、政党、民族、国家内部及其相互之间的关系。是经济的集中表现。建立在经济基础之上,又为经济基础服务。当社会上存在着阶级的时候,突出表现为敌对阶级之间的斗争。其核心问题是政权问题,包括夺取政权和巩固政权两个方面。

4. 【言辞】 说话或写文章时所用的词句; 言论。

5. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。

6. 【迷惑】 亦作"迷或"; 辨不清是非;摸不着头脑; 使迷惑。