句子
这个问题提得真是上不在天,下不着地,让人摸不着头脑。
意思

最后更新时间:2024-08-08 08:13:04

语法结构分析

句子:“这个问题提得真是上不在天,下不着地,让人摸不着头脑。”

  • 主语:“这个问题”
  • 谓语:“提得真是”
  • 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“问题”
  • 状语:“上不在天,下不着地”
  • 补语:“让人摸不着头脑”

句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 这个问题:指某个特定的问题,通常是难以理解或回答的问题。
  • 提得真是:表示提出问题的方式或内容非常特别或不寻常。
  • 上不在天:比喻问题高深莫测,难以触及。
  • 下不着地:比喻问题不切实际,没有根基。
  • 让人摸不着头脑:形容问题难以理解,让人困惑。

语境分析

句子在特定情境中表达了对某个问题的困惑和不解。文化背景中,“上不在天,下不着地”是一种夸张的表达方式,用来形容事物的极端或不切实际。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达对某个问题的困惑和不解。语气中带有一定的幽默和夸张,用以强调问题的难以理解。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “这个问题提得如此高深莫测,以至于让人完全摸不着头脑。”
  • “这个问题提得既不切实际,又难以理解,真是让人困惑。”

文化与*俗

句子中“上不在天,下不着地”是一种典型的夸张表达,源自**传统文化中的比喻手法。这种表达方式在文学和日常交流中常见,用以强调事物的极端或不切实际。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"This question is raised in such an abstract and impractical way that it leaves one completely baffled."
  • 日文翻译:"この質問は、まるで天にも昇らず、地にも着かないような、どうにも手がかりがつかめないものだ。"
  • 德文翻译:"Diese Frage wird so abstrakt und unpraktisch gestellt, dass man völlig verwirrt ist."

翻译解读

  • 英文:强调问题的抽象和不切实际,导致完全困惑。
  • 日文:使用“天にも昇らず、地にも着かない”来表达问题的高深莫测和不切实际。
  • 德文:强调问题的抽象性和不实用性,导致完全困惑。

上下文和语境分析

句子通常用于对某个难以理解或回答的问题进行评论。在不同的文化和社会背景中,这种夸张的表达方式可能会有不同的理解和感受。在交流中,这种表达方式可以增加幽默感,同时也强调了问题的复杂性。

相关成语

1. 【摸不着头脑】指弄不清是怎么回事。

相关词

1. 【摸不着头脑】 指弄不清是怎么回事。

2. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。

3. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。