句子
在古代战争中,一夫当关,万夫莫摧的勇士常常能守住重要的关隘。
意思

最后更新时间:2024-08-07 11:50:38

语法结构分析

句子:“在古代战争中,一夫当关,万夫莫摧的勇士常常能守住重要的关隘。”

  • 主语:“一夫当关,万夫莫摧的勇士”
  • 谓语:“能守住”
  • 宾语:“重要的关隘”
  • 状语:“在古代战争中”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 一夫当关,万夫莫摧:这是一个成语,意思是形容一个人非常勇敢和坚强,能够抵挡众多敌人的攻击。
  • 勇士:指勇敢的战士。
  • 守住:保持不失去。
  • 关隘:指军事上的重要关口。

语境理解

  • 句子描述的是古代战争中的一种情况,强调个别勇士的英勇和重要性。
  • 文化背景:在**古代,关隘是军事防御的重要地点,守住关隘往往意味着战争的胜利。

语用学分析

  • 句子用于描述和赞扬古代勇士的英勇行为。
  • 隐含意义:强调个人英雄主义和勇气在战争中的重要性。

书写与表达

  • 可以改写为:“在古代战争中,那些能够以一敌百的勇士,往往能够成功守卫关键的军事关口。”

文化与*俗

  • 成语“一夫当关,万夫莫摧”源自**古代的军事文化,强调个人英雄主义。
  • 历史背景:古代有许多关于勇士守关的传说和历史,如关羽守荆州等。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient wars, a warrior who could hold the pass against ten thousand men was often able to defend the crucial strategic points.
  • 日文翻译:古代の戦争では、一人で関所を守り、万人を打ち破る勇士が、しばしば重要な関門を守ることができた。
  • 德文翻译:In alten Kriegen konnte ein Krieger, der die Pforte gegen zehntausend Mann halten konnte, oft die wichtigen strategischen Punkte verteidigen.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的意思,强调了勇士的英勇和关隘的重要性。
  • 日文翻译使用了“一人で関所を守り”来表达“一夫当关”,“万人を打ち破る”来表达“万夫莫摧”。
  • 德文翻译使用了“ein Krieger, der die Pforte gegen zehntausend Mann halten konnte”来表达“一夫当关,万夫莫摧的勇士”。

上下文和语境分析

  • 句子通常用于描述古代战争中的英雄事迹,强调个人勇气和战略位置的重要性。
  • 语境中,这种描述往往用于教育和启发人们关于勇气和责任的重要性。
相关成语

1. 【一夫当关】形容地势十分险要,易守难攻。

相关词

1. 【一夫当关】 形容地势十分险要,易守难攻。

2. 【万夫】 万人;万民;众人。

3. 【关隘】 险要的关口。

4. 【勇士】 勇敢的士兵◇亦泛指有力气有胆量的人。

5. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

6. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

7. 【重要】 指重镇﹑要地; 谓重大而主要。