句子
这位歌手平时唱功了得,但今晚的演出却寿陵失步,让人失望。
意思
最后更新时间:2024-08-16 20:58:05
语法结构分析
句子:“这位歌手平时唱功了得,但今晚的演出却寿陵失步,让人失望。”
- 主语:这位歌手
- 谓语:唱功了得、寿陵失步
- 宾语:无直接宾语,但“让人失望”中的“人”可以视为间接宾语。
- 时态:一般现在时(唱功了得)和一般过去时(寿陵失步)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 这位歌手:指代特定的歌手,强调个体。
- 平时:通常情况下,与“今晚”形成对比。
- 唱功了得:形容歌手的演唱技巧非常高超。
- 但:转折连词,引出与前面情况相反的信息。
- 今晚:特指某个具体的夜晚。
- 演出:表演活动。
- 寿陵失步:成语,原指在寿陵(地名)行走时步履不稳,比喻在关键时刻表现不佳。
- 让人失望:使人对某事或某人的表现感到不满意。
语境理解
- 句子描述了一位歌手在平时的表现非常出色,但在今晚的演出中表现不佳,导致观众失望。
- 这种对比强调了歌手在关键时刻的失误,可能与压力、状态等因素有关。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于表达对某人表现的失望,尤其是在预期与实际结果不符时。
- 使用“寿陵失步”这一成语增加了语言的文雅和隐含意义,使表达更加生动和富有文化内涵。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “尽管这位歌手平时唱功非凡,但今晚的演出却令人失望。”
- “这位歌手通常表现出色,然而今晚的表演却未能达到预期。”
文化与*俗
- 寿陵失步:这一成语源自**古代,用于比喻在关键时刻或重要场合表现不佳。
- 了解这一成语的来源和用法有助于更好地理解句子的文化内涵。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"This singer is usually outstanding in singing, but tonight's performance was a stumble at Shouling, leaving people disappointed."
- 日文翻译:"この歌手は普段は素晴らしい歌唱力を持っているが、今夜の公演は寿陵での失策で、人々を失望させた。"
- 德文翻译:"Dieser Sänger ist normalerweise hervorragend in seinem Gesang, aber der heutige Abend hatte eine unglückliche Wendung, was die Zuschauer enttäuscht hat."
翻译解读
- 英文翻译中使用了“stumble at Shouling”来表达“寿陵失步”的含义,保留了原句的文化特色。
- 日文翻译中使用了“寿陵での失策”来传达相同的意思,同时保留了原句的失望情绪。
- 德文翻译中使用了“unglückliche Wendung”来描述演出不佳的情况,传达了失望的情感。
上下文和语境分析
- 句子在上下文中可能用于评论或评价某次演出,特别是在观众对歌手的期望很高时。
- 语境中可能包含对歌手平时表现的赞扬和对今晚表现的失望,形成鲜明对比。
相关成语
1. 【寿陵失步】比喻仿效不成,反而丧失了固有技能。
相关词