句子
那场音乐会的最后一曲回肠荡气,让所有听众都沉醉其中。
意思
最后更新时间:2024-08-15 06:21:44
语法结构分析
句子:“那场音乐会的最后一曲回肠荡气,让所有听众都沉醉其中。”
- 主语:“那场音乐会的最后一曲”
- 谓语:“让”
- 宾语:“所有听众”
- 定语:“回肠荡气”(修饰“最后一曲”)
- 状语:“都沉醉其中”(描述宾语的状态)
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 那场音乐会的最后一曲:指特定的音乐会中的最后一首曲目。
- 回肠荡气:形容音乐或诗歌等非常动人,使人情感激荡。
- 让:表示使役关系,使某人做某事。
- 所有听众:指音乐会的全体观众。
- 沉醉其中:形容深深地被吸引,陶醉于某种情境或事物中。
语境理解
句子描述了一场音乐会的最后一首曲目非常动人,使得所有听众都深深地被吸引和陶醉。这种描述通常出现在对音乐会或艺术表演的评价中,强调了音乐的感染力和听众的情感反应。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子常用于表达对音乐或艺术表演的高度赞赏。它传达了一种强烈的情感共鸣和体验分享,适用于艺术评论、个人感受分享等场景。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- “所有听众都被那场音乐会的最后一曲深深吸引,沉醉其中。”
- “那场音乐会的最后一曲以其回肠荡气的魅力,使所有听众陶醉不已。”
文化与*俗
“回肠荡气”这个成语源自**古代文学,形容诗文、音乐等感人至深,能够激起人们强烈的情感反应。这个句子体现了音乐在文化中的重要地位,以及人们对艺术的高度评价和尊重。
英/日/德文翻译
- 英文:The last piece of that concert was so moving that it captivated all the audience.
- 日文:あのコンサートの最後の曲はとても感動的で、すべての聴衆を魅了しました。
- 德文:Das letzte Stück dieses Konzerts war so bewegend, dass es alle Zuhörer faszinierte.
翻译解读
- 英文:强调了音乐的“moving”特质和“captivated”听众的效果。
- 日文:使用了“感動的”来形容音乐的动人性质,“魅了”表示吸引和陶醉。
- 德文:用“bewegend”描述音乐的动人,“faszinierte”表示吸引和迷住。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在对音乐会或艺术表演的评论中,强调了音乐的情感力量和对听众的影响。在不同的文化和社会背景中,人们对音乐的感受和评价可能有所不同,但普遍认同音乐具有跨越文化和语言界限的情感表达能力。
相关成语
1. 【回肠荡气】回:回转;荡:动摇。使肝肠回旋,使心气激荡。形容文章、乐曲十分婉转动人。
相关词