句子
这位慈善家一生都在恤孤念寡,他的善举感动了无数人。
意思

最后更新时间:2024-08-20 19:55:21

语法结构分析

  1. 主语:“这位慈善家”
  2. 谓语:“一生都在恤孤念寡”
  3. 宾语:无直接宾语,但“恤孤念寡”作为谓语的补足语,表达了主语的行为对象。
  4. 时态:一般现在时,强调慈善家的行为是一生的常态。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 慈善家:指从事慈善事业的人,关注同义词如“善人”、“捐助者”。
  2. 一生:指整个人生的时间,相关词汇如“一辈子”、“终生”。
  3. 恤孤念寡:指关心孤儿和寡妇,同义词如“扶助孤寡”、“关怀弱势”。
  4. 善举:指慈善行为,同义词如“善行”、“义举”。
  5. 感动:指引起情感上的共鸣,同义词如“触动”、“打动”。 *. 无数人:指很多人,相关词汇如“众多人”、“许多人”。

语境理解

  • 句子描述了一位慈善家一生的行为,强调其对孤儿和寡妇的关怀,以及这种行为对社会的积极影响。
  • 在**文化中,恤孤念寡被视为高尚的品德,体现了儒家思想中的仁爱精神。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于赞扬和肯定慈善家的行为,传递正能量。
  • 使用礼貌和尊敬的语气,表达对慈善家的敬意。

书写与表达

  • 可以改写为:“这位慈善家毕生致力于帮助孤儿和寡妇,他的行为深深打动了许多人。”
  • 或者:“这位慈善家一生都在无私地关怀孤儿和寡妇,他的善行赢得了广泛的赞誉。”

文化与*俗

  • “恤孤念寡”体现了**传统文化中的仁爱和关怀弱势群体的价值观。
  • 相关的成语如“仁心仁术”、“乐善好施”也体现了类似的价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"This philanthropist has devoted his life to caring for orphans and widows, his good deeds have moved countless people."
  • 日文翻译:"このフィランソロピストは、一生をかけて孤児や未亡人を世話し、彼の善行は無数の人々を感動させました。"
  • 德文翻译:"Dieser Philanthrop hat sein Leben lang aufgewendet, um Waisen und Witwen zu unterstützen, seine guten Taten haben zahlreiche Menschen berührt."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了慈善家的终身奉献和其善行的影响力。
  • 日文翻译使用了“一生をかけて”来表达“一生都在”,并用“無数の人々を感動させました”来表达“感动了无数人”。
  • 德文翻译使用了“sein Leben lang”来表达“一生都在”,并用“zahlreiche Menschen berührt”来表达“感动了无数人”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在表彰慈善家或讨论慈善行为的语境中,强调慈善家的长期奉献和对社会的积极影响。
  • 在文化和社会*俗的背景下,这种行为被视为高尚和值得赞扬的。
相关成语

1. 【恤孤念寡】救济孤儿,关心寡妇。

相关词

1. 【一生】 自生到死,一辈子勤劳的一生|一生为党为人民; 长篇小说。法国莫泊桑作于1883年。贵族女子霞娜向往纯真的爱情和幸福的夫妻生活,但她的丈夫却是个卑鄙无耻之徒;她转而把希望寄托在儿子身上,但儿子也使她失望;最后她只能在女仆的救助下苟延残生。

2. 【善举】 良策;好办法剿匪苦无善举; 慈善行为共襄善举|凤喜出非望,将银遍馈亲邻,悉充善举。

3. 【恤孤念寡】 救济孤儿,关心寡妇。

4. 【感动】 思想感情受外界事物的影响而激动,引起同情或向慕看到战士舍身救人的英勇行为,群众深受~; 使感动他的话~了在座的人。

5. 【无数】 无法计算。极言其多; 没有限定的数量或规定的次数; 不知底细