句子
警察通过巧妙的策略,军不血刃地逮捕了逃犯。
意思
最后更新时间:2024-08-12 09:01:06
语法结构分析
- 主语:警察
- 谓语:逮捕了
- 宾语:逃犯
- 状语:通过巧妙的策略、军不血刃地
- 时态:过去时,表示动作已经完成。
- 语态:主动语态,警察是动作的执行者。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇分析
- 警察:指执行法律和维护社会秩序的人员。
- 巧妙的策略:指聪明、有效的计划或方法。
- 军不血刃:成语,意为不使用武力或暴力就能解决问题。
- 逮捕:指依法捉拿犯罪嫌疑人。
- 逃犯:指逃避法律制裁的犯罪嫌疑人。
语境分析
- 特定情境:句子描述了一个警察成功逮捕逃犯的场景,强调了策略的巧妙和非暴力的手段。
- 文化背景:在**文化中,强调智慧和策略胜于暴力是一种普遍的价值观。
语用学分析
- 使用场景:这个句子可能在新闻报道、法律文献或日常对话中出现,用以描述一个成功的执法行动。
- 礼貌用语:句子本身是中性的,没有明显的礼貌或不礼貌的成分。
- 隐含意义:句子隐含了对警察智慧和策略的赞赏。
书写与表达
- 不同句式:
- 逃犯被警察通过巧妙的策略军不血刃地逮捕了。
- 警察巧妙地运用策略,军不血刃地逮捕了逃犯。
- 通过巧妙的策略,警察成功地军不血刃地逮捕了逃犯。
文化与*俗
- 文化意义:“军不血刃”反映了**传统文化中对和平解决问题的推崇。
- 成语典故:“军不血刃”源自古代战争中不流血就能取胜的情况,象征着智慧和策略的胜利。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The police arrested the fugitive without bloodshed through clever tactics.
- 日文翻译:警察は巧妙な戦略で、血を流すことなく逃亡犯を逮捕した。
- 德文翻译:Die Polizei nahm den Flüchtling ohne Blutvergießen durch clevere Taktiken fest.
翻译解读
- 重点单词:
- clever tactics (英文) / 巧妙な戦略 (日文) / clevere Taktiken (德文):都强调了策略的巧妙。
- without bloodshed (英文) / 血を流すことなく (日文) / ohne Blutvergießen (德文):都表达了非暴力的手段。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能在描述一个具体的执法行动,或者作为对警察智慧的赞扬。
- 语境:在法律、新闻或教育领域,这个句子可能被用来强调策略和智慧的重要性。
相关成语
1. 【军不血刃】兵器上没有血。谓未交锋就取得胜利。
相关词
1. 【军不血刃】 兵器上没有血。谓未交锋就取得胜利。
2. 【巧妙】 精巧美妙;灵巧高妙。
3. 【策略】 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式:斗争~;讲究斗争艺术;注意方式方法:谈话要~一点|这样做不够~。
4. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。
5. 【逃犯】 逃亡的罪犯; 谓罪犯逃亡。
6. 【逮捕】 在我国,指对有证据证明有犯罪事实,可能判处徒刑以上刑罚,采取取彬审、监视居住等方法不足以防止发生社会危险性的人予以关押的强制措施。须经人民检察院批准或决定,或由人民法院决定,由公安机关执行。如果应逮捕的人患有严重疾病,或是正在怀孕、哺乳自己婴儿的妇女,则不予逮捕,改取取彬审、监视居住的措施。