句子
明明是他先挑衅的,现在却说岂有是理,真是颠倒黑白。
意思
最后更新时间:2024-08-19 14:16:13
语法结构分析
句子:“[明明是他先挑衅的,现在却说岂有是理,真是颠倒黑白。]”
- 主语:“他”
- 谓语:“挑衅的”、“说”
- 宾语:“岂有是理”
- 状语:“明明”、“现在”、“真是”
- 补语:“颠倒黑白”
句子时态为现在时,句型为陈述句。
词汇学*
- 明明:副词,表示事实明显,用于强调。
- 挑衅:动词,指故意激怒或引起争端。
- 岂有是理:成语,表示某事不合理或不合逻辑。
- 颠倒黑白:成语,比喻歪曲事实,混淆是非。
语境理解
句子表达了对某人行为的不满和指责,认为对方先挑衅,现在却否认或辩解,这种行为被视为不公正和混淆是非。
语用学分析
句子在实际交流中用于表达对某人行为的不满和批评。语气强烈,带有明显的指责意味。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他明明先挑衅,现在却否认,真是颠倒黑白。”
- “他先挑衅,现在却说这不合理,这种行为真是颠倒黑白。”
文化与*俗
- 岂有是理:源自**传统文化,用于表达对不合理事物的批评。
- 颠倒黑白:**成语,常用于批评不公正和混淆是非的行为。
英/日/德文翻译
- 英文:“He was the one who started the provocation, yet now he claims it's unreasonable, truly turning black into white.”
- 日文:「彼が先に挑発したのに、今ではそれが理不尽だと言うなんて、まったく白黒をひっくり返す。」
- 德文:“Er war es, der zuerst provozierte, und jetzt behauptet er, es sei unvernünftig, wirklich Schwarzweiß-Umkehr.”
翻译解读
- 重点单词:
- 挑衅:provocation (英), 挑発 (日), Provokation (德)
- 岂有是理:unreasonable (英), 理不尽 (日), unvernünftig (德)
- 颠倒黑白:turn black into white (英), 白黒をひっくり返す (日), Schwarzweiß-Umkehr (德)
上下文和语境分析
句子在上下文中用于表达对某人行为的不满和批评,认为对方先挑衅,现在却否认或辩解,这种行为被视为不公正和混淆是非。在实际交流中,这种表达方式用于强调对方的不合理行为。
相关成语
相关词