句子
明明是他先挑衅的,现在却说岂有是理,真是颠倒黑白。
意思

最后更新时间:2024-08-19 14:16:13

语法结构分析

句子:“[明明是他先挑衅的,现在却说岂有是理,真是颠倒黑白。]”

  • 主语:“他”
  • 谓语:“挑衅的”、“说”
  • 宾语:“岂有是理”
  • 状语:“明明”、“现在”、“真是”
  • 补语:“颠倒黑白”

句子时态为现在时,句型为陈述句。

词汇学*

  • 明明:副词,表示事实明显,用于强调。
  • 挑衅:动词,指故意激怒或引起争端。
  • 岂有是理:成语,表示某事不合理或不合逻辑。
  • 颠倒黑白:成语,比喻歪曲事实,混淆是非。

语境理解

句子表达了对某人行为的不满和指责,认为对方先挑衅,现在却否认或辩解,这种行为被视为不公正和混淆是非。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达对某人行为的不满和批评。语气强烈,带有明显的指责意味。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “他明明先挑衅,现在却否认,真是颠倒黑白。”
  • “他先挑衅,现在却说这不合理,这种行为真是颠倒黑白。”

文化与*俗

  • 岂有是理:源自**传统文化,用于表达对不合理事物的批评。
  • 颠倒黑白:**成语,常用于批评不公正和混淆是非的行为。

英/日/德文翻译

  • 英文:“He was the one who started the provocation, yet now he claims it's unreasonable, truly turning black into white.”
  • 日文:「彼が先に挑発したのに、今ではそれが理不尽だと言うなんて、まったく白黒をひっくり返す。」
  • 德文:“Er war es, der zuerst provozierte, und jetzt behauptet er, es sei unvernünftig, wirklich Schwarzweiß-Umkehr.”

翻译解读

  • 重点单词
    • 挑衅:provocation (英), 挑発 (日), Provokation (德)
    • 岂有是理:unreasonable (英), 理不尽 (日), unvernünftig (德)
    • 颠倒黑白:turn black into white (英), 白黒をひっくり返す (日), Schwarzweiß-Umkehr (德)

上下文和语境分析

句子在上下文中用于表达对某人行为的不满和批评,认为对方先挑衅,现在却否认或辩解,这种行为被视为不公正和混淆是非。在实际交流中,这种表达方式用于强调对方的不合理行为。

相关成语

1. 【岂有是理】哪有这个道理。指别人的言行或某一事物极其荒谬。同“岂有此理”。

2. 【颠倒黑白】把黑的说成白的,白的说成黑的。比喻歪曲事实,混淆是非

相关词

1. 【岂有是理】 哪有这个道理。指别人的言行或某一事物极其荒谬。同“岂有此理”。

2. 【挑衅】 蓄意挑起争端制止战争挑衅。

3. 【明明】 表示显然如此或确实(下文意思往往转折):这话~是他说的,怎么转眼就不认账了?

4. 【现在】 存在; 指目前活着; 现世,今生; 眼前一刹那。与过去﹑未来相区别◇泛指此时﹑目前。

5. 【颠倒黑白】 把黑的说成白的,白的说成黑的。比喻歪曲事实,混淆是非