句子
这位企业家在危机中大贤虎变,成功地将公司从破产边缘拉了回来。
意思

最后更新时间:2024-08-15 20:26:40

语法结构分析

句子:“这位企业家在危机中大贤虎变,成功地将公司从破产边缘拉了回来。”

  • 主语:这位企业家
  • 谓语:大贤虎变、成功地将公司从破产边缘拉了回来
  • 宾语:公司
  • 状语:在危机中

句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 企业家:指从事商业活动的人,特别是那些创办和管理企业的人。
  • 危机:指可能导致严重问题的紧急情况或困难时期。
  • 大贤虎变:成语,形容人在关键时刻表现出非凡的智慧和能力,如同猛虎般迅速而有力地改变局势。
  • 成功地:副词,表示动作或过程达到了预期的结果。
  • 破产边缘:比喻公司处于即将破产的极端危险状态。
  • 拉了回来:动词短语,表示从危险或不利的状态中挽救回来。

语境理解

句子描述了一位企业家在公司面临严重危机时,通过非凡的智慧和能力,成功地挽救了公司免于破产。这个句子强调了企业家在关键时刻的决断力和领导力。

语用学分析

这个句子可能在商业交流、新闻报道或励志演讲中使用,用以赞扬企业家的能力和成就。句子中的“大贤虎变”带有一定的夸张和赞美意味,增强了语气的正面效果。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这位企业家在危机中展现了非凡的智慧和能力,成功挽救了公司免于破产。
  • 在公司濒临破产的边缘,这位企业家以其卓越的领导力,成功地将公司拉回了正轨。

文化与*俗

  • 大贤虎变:这个成语源自**传统文化,用来形容人在关键时刻的非凡表现。
  • 破产边缘:在商业文化中,破产是一个严重的问题,涉及到公司的生存和员工的生计。

英/日/德文翻译

  • 英文:This entrepreneur demonstrated great wisdom and transformation like a tiger in cr****, successfully pulling the company back from the brink of bankruptcy.
  • 日文:この起業家は危機の中で賢者の如く虎のように変化し、会社を破産の淵から救い出すことに成功した。
  • 德文:Dieser Unternehmer zeigte in einer Krise große Weisheit und eine Verwandlung wie ein Tiger und zog das Unternehmen erfolgreich vom Rande des Bankrotts zurück.

翻译解读

  • 重点单词
    • entrepreneur (企业家)
    • cr**** (危机)
    • wisdom (智慧)
    • transformation (变化)
    • successfully (成功地)
    • brink (边缘)
    • bankruptcy (破产)

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一个具体的商业案例,或者用作激励人们面对困难时展现领导力和智慧的例子。句子中的“大贤虎变”强调了企业家在危机中的非凡表现,而“成功地将公司从破产边缘拉了回来”则具体说明了这种表现的结果和影响。

相关成语

1. 【大贤虎变】虎变:如虎身花纹的变化。比喻居上位者出处行动变化莫测

相关词

1. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。

2. 【危机】 亦作"危几"。潜伏的祸害或危险; 严重困难的关头。亦特指经济危机; 危险的机关。用于杀敌﹑猎兽﹑捕鱼等的器具。

3. 【回来】 从别处到原来的地方来他刚从外地~ㄧ他每天早晨出去,晚上才~。

4. 【大贤虎变】 虎变:如虎身花纹的变化。比喻居上位者出处行动变化莫测

5. 【成功】 成就功业或事业; 成就的功业,既成之功; 事情获得预期结果; 成效; 收获。

6. 【边缘】 沿边的部分~区◇处于破产的~; 靠近界线的;同两方面或多方面有关系的~学科。