句子
这位作家的小说之所以吸引人,是因为他善于举例发凡,让情节更加引人入胜。
意思

最后更新时间:2024-08-09 16:48:19

语法结构分析

句子:“这位作家的小说之所以吸引人,是因为他善于举例发凡,让情节更加引人入胜。”

  • 主语:这位作家的小说
  • 谓语:吸引人
  • 宾语:无直接宾语,但“吸引人”是一个及物动词,暗示了宾语是“读者”或“人们”。
  • 状语:之所以...是因为... 结构,表示原因。
  • 从句:是因为他善于举例发凡,让情节更加引人入胜。

词汇学*

  • 吸引人:指具有吸引力,能够引起人们的兴趣。
  • 善于:擅长做某事。
  • 举例发凡:通过具体的例子来阐述普遍的道理或现象。
  • 引人入胜:形容事物或故事非常吸引人,让人愿意深入了解或阅读。

语境理解

  • 句子描述了一位作家的小说之所以受欢迎的原因,即他善于通过具体的例子来丰富情节,使故事更加吸引人。
  • 这种描述可能出现在文学评论、书评或作家介绍中。

语用学分析

  • 句子用于解释或评价某位作家的作品,通常在文学讨论或推荐阅读时使用。
  • 句子语气平和,旨在客观描述作家的写作特点。

书写与表达

  • 可以改写为:“这位作家的小说因其善于通过具体例子丰富情节而备受欢迎。”
  • 或者:“他的小说之所以广受喜爱,是因为他擅长用实例使故事更加引人入胜。”

文化与*俗

  • “举例发凡”是**文学评论中常用的一个表达,强调通过具体事例来阐述普遍道理。
  • “引人入胜”也是一个常用的成语,常用于形容文学作品或故事的吸引力。

英/日/德文翻译

  • 英文:The novels of this author are so appealing because he is adept at using examples to enrich the plot, making the story more captivating.
  • 日文:この作家の小説が魅力的なのは、彼が例を挙げて物語の筋を豊かにすることに長けているからです。
  • 德文:Die Romane dieses Autors sind so reizvoll, weil er geschickt Beispiele verwendet, um die Handlung zu bereichern und die Geschichte fesselnder zu gestalten.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了作家通过具体例子使故事更加吸引人的能力。
  • 日文翻译同样传达了原句的意思,使用了“例を挙げて”来表达“举例发凡”。
  • 德文翻译也准确地传达了原句的含义,使用了“geschickt Beispiele verwendet”来表达“善于举例发凡”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论文学作品的吸引力时使用,特别是在强调作家如何通过具体例子来增强故事的吸引力时。
  • 这种描述有助于读者理解为什么某些作品特别受欢迎,以及作家在创作中的独特技巧。
相关成语

1. 【举例发凡】发凡:揭示全书的通例。指分类举例,说明全书的体例。

2. 【引人入胜】胜:胜境。引人进入佳境。现多用来指风景或文艺作品特别吸引人。

相关词

1. 【举例发凡】 发凡:揭示全书的通例。指分类举例,说明全书的体例。

2. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

3. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

4. 【引人入胜】 胜:胜境。引人进入佳境。现多用来指风景或文艺作品特别吸引人。

5. 【情节】 叙事性文艺作品中以人物为中心的事件演变过程。由一组以上能显示人和人、人和环境之间的关系的具体事件和矛盾冲突构成。一般包括开端、发展、高潮、结局等部分,有的还有序幕和尾声。

6. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。