句子
龙卷风来袭,树木被连根拔起,景象如同撼地摇天。
意思
最后更新时间:2024-08-22 10:17:08
语法结构分析
句子:“[龙卷风来袭,树木被连根拔起,景象如同撼地摇天。]”
- 主语:龙卷风
- 谓语:来袭
- 宾语:树木
- 补语:被连根拔起
- 状语:如同撼地摇天
句子时态为一般现在时,语态为被动语态(“被连根拔起”),句型为陈述句。
词汇学*
- 龙卷风:一种强烈的旋风,通常伴随着雷暴天气。
- 来袭:指某种威胁性的行动或**正在接近。
- 树木:植物的一种,通常指较大的木本植物。
- 连根拔起:形容力量极大,将物体从根部彻底拔出。
- 景象:指所看到的场景或画面。
- 撼地摇天:形容景象极其壮观或震撼。
语境理解
句子描述了龙卷风带来的破坏性影响,特别是对树木的破坏。这种描述通常用于强调自然灾害的强大和不可预测性。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述自然灾害的严重性,传达出一种紧迫和危机感。语气强烈,旨在引起听众的注意和警觉。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 龙卷风席卷而过,树木被彻底摧毁,场面震撼人心。
- 龙卷风的威力巨大,将树木连根拔起,景象壮观至极。
文化与*俗
“撼地摇天”这个成语源自**古代,形容力量极大,能够撼动天地。这个成语常用于形容自然灾害或战争的巨大影响。
英/日/德文翻译
- 英文:A tornado strikes, uprooting trees, the scene is as awe-inspiring as shaking the earth and stirring the heavens.
- 日文:竜巻が襲来し、木々が根こそぎに引き抜かれ、その光景は地を揺るがし天を動かすようである。
- 德文:Ein Tornado trifft ein, zieht Bäume mit ihren Wurzeln aus, die Szene ist so beeindruckend wie die Erde zu erschüttern und den Himmel zu bewegen.
翻译解读
- 重点单词:
- 龙卷风:tornado
- 来袭:strikes
- 树木:trees
- 连根拔起:uprooting
- 景象:scene
- 撼地摇天:shaking the earth and stirring the heavens
上下文和语境分析
句子在描述自然灾害的严重性和破坏力,强调龙卷风的威力对环境和生态的影响。这种描述常用于新闻报道、教育材料或科普文章中,以提高公众对自然灾害的认识和防范意识。
相关成语
1. 【撼地摇天】撼:摇动。把天地都抖动起来。形容力气、本领和声势极大。
相关词