句子
龙卷风来袭,树木被连根拔起,景象如同撼地摇天。
意思

最后更新时间:2024-08-22 10:17:08

语法结构分析

句子:“[龙卷风来袭,树木被连根拔起,景象如同撼地摇天。]”

  • 主语:龙卷风
  • 谓语:来袭
  • 宾语:树木
  • 补语:被连根拔起
  • 状语:如同撼地摇天

句子时态为一般现在时,语态为被动语态(“被连根拔起”),句型为陈述句。

词汇学*

  • 龙卷风:一种强烈的旋风,通常伴随着雷暴天气。
  • 来袭:指某种威胁性的行动或**正在接近。
  • 树木:植物的一种,通常指较大的木本植物。
  • 连根拔起:形容力量极大,将物体从根部彻底拔出。
  • 景象:指所看到的场景或画面。
  • 撼地摇天:形容景象极其壮观或震撼。

语境理解

句子描述了龙卷风带来的破坏性影响,特别是对树木的破坏。这种描述通常用于强调自然灾害的强大和不可预测性。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述自然灾害的严重性,传达出一种紧迫和危机感。语气强烈,旨在引起听众的注意和警觉。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 龙卷风席卷而过,树木被彻底摧毁,场面震撼人心。
  • 龙卷风的威力巨大,将树木连根拔起,景象壮观至极。

文化与*俗

“撼地摇天”这个成语源自**古代,形容力量极大,能够撼动天地。这个成语常用于形容自然灾害或战争的巨大影响。

英/日/德文翻译

  • 英文:A tornado strikes, uprooting trees, the scene is as awe-inspiring as shaking the earth and stirring the heavens.
  • 日文:竜巻が襲来し、木々が根こそぎに引き抜かれ、その光景は地を揺るがし天を動かすようである。
  • 德文:Ein Tornado trifft ein, zieht Bäume mit ihren Wurzeln aus, die Szene ist so beeindruckend wie die Erde zu erschüttern und den Himmel zu bewegen.

翻译解读

  • 重点单词
    • 龙卷风:tornado
    • 来袭:strikes
    • 树木:trees
    • 连根拔起:uprooting
    • 景象:scene
    • 撼地摇天:shaking the earth and stirring the heavens

上下文和语境分析

句子在描述自然灾害的严重性和破坏力,强调龙卷风的威力对环境和生态的影响。这种描述常用于新闻报道、教育材料或科普文章中,以提高公众对自然灾害的认识和防范意识。

相关成语

1. 【撼地摇天】撼:摇动。把天地都抖动起来。形容力气、本领和声势极大。

相关词

1. 【撼地摇天】 撼:摇动。把天地都抖动起来。形容力气、本领和声势极大。

2. 【景象】 现象;状况:太平~|一派欣欣向荣的~。

3. 【树木】 木本植物的统称; 植树。

4. 【龙卷风】 龙卷的通称。