句子
在需要支持时,一句善言比布帛更能让人感到温暖和力量。
意思

最后更新时间:2024-08-15 02:23:11

1. 语法结构分析

句子:“在需要支持时,一句善言比布帛更能让人感到温暖和力量。”

  • 主语:“一句善言”
  • 谓语:“比布帛更能让人感到温暖和力量”
  • 宾语:隐含在谓语中,即“温暖和力量”
  • 状语:“在需要支持时”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 需要支持时:表示在困难或需要帮助的时刻。
  • 一句善言:指一句鼓励或安慰的话。
  • 比布帛:布帛通常指衣物,这里用作比喻,表示物质上的东西。
  • 更能让人感到温暖和力量:强调善言的精神价值。

同义词扩展

  • 善言:鼓励的话、安慰的话、暖心的话
  • 布帛:衣物、布料、物质

3. 语境理解

句子强调在困难时刻,精神上的支持(善言)比物质上的支持(布帛)更能给人带来温暖和力量。这反映了社会中人际关系和情感支持的重要性。

4. 语用学研究

句子在实际交流中常用于强调言语的力量和人际关系的重要性。礼貌用语和鼓励的话语在社交场合中尤为重要,能够增强人际关系的和谐。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • “在困难时刻,一句鼓励的话比任何物质都更能给人带来温暖和力量。”
  • “当需要帮助时,一句安慰的话比衣物更能让人感到温暖和力量。”

. 文化与

句子反映了东方文化中重视人际关系和情感支持的传统。在许多文化中,言语的力量被认为是非常重要的,能够给人带来精神上的慰藉和支持。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:“A kind word, when support is needed, brings more warmth and strength than cloth and silk.”

日文翻译:“支えが必要な時、優しい言葉は布よりも温かさと力を感じさせる。”

德文翻译:“Ein freundliches Wort, wenn Unterstützung benötigt wird, bringt mehr Wärme und Kraft als Stoff und Seide.”

重点单词

  • kind word (英) / 優しい言葉 (日) / freundliches Wort (德)
  • support (英) / 支え (日) / Unterstützung (德)
  • warmth (英) / 温かさ (日) / Wärme (德)
  • strength (英) / 力 (日) / Kraft (德)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的比喻和强调言语的力量。
  • 日文翻译使用了“優しい言葉”来表达“善言”,并保留了原句的意境。
  • 德文翻译使用了“freundliches Wort”来表达“善言”,并强调了言语的温暖和力量。

上下文和语境分析

  • 在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即强调言语在困难时刻的重要性。
  • 文化背景和社会*俗对句子的理解和接受程度有一定影响,但基本信息和情感价值在不同文化中都能得到认同。
相关词

1. 【力量】 力气:人多~大|别看他个子小,~可不小;能力:尽一切~完成任务;作用;效力:这种农药的~大;能够发挥作用的人或集体:新生~。

2. 【布帛】 古代一般以麻﹑葛之织品为布,丝织品为帛,因以"布帛"统称供裁制衣着用品的材料。

3. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

4. 【支持】 撑住;勉强维持在压力面前,他有点支持不住了|他知道城中粮食不多,最多支持一个月; 支援;赞助互相支持|支持世界人民争取和平的斗争; 照料;应付家中自有兄弟支持,不必挂怀|叫道人支持这些轿夫马夫,上下人等。

5. 【温暖】 暖和:天气~丨;他深深地感到集体的~;使感到温暖丨;党的关怀。~了灾区人民的心。

6. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。