句子
在古代,帝王将相的选拔往往通过世袭或功绩,这决定了他们的统治基础。
意思

最后更新时间:2024-08-19 18:05:04

语法结构分析

句子:“在古代,帝王将相的选拔往往通过世袭或功绩,这决定了他们的统治基础。”

  • 主语:帝王将相的选拔
  • 谓语:决定了
  • 宾语:他们的统治基础
  • 状语:在古代,往往通过世袭或功绩

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 帝王将相:指古代的君主和高级官员。
  • 选拔:挑选合适的人选。
  • 世袭:指职位或财产由父传子,世代相传。
  • 功绩:指个人因功勋而获得的荣誉或地位。
  • 统治基础:指支撑统治的根基或条件。

语境理解

句子描述了古代社会中,君主和高级官员的选拔方式,这些方式决定了他们的统治是否稳固。这种选拔方式反映了古代社会的权力结构和文化价值观。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于讨论古代政治制度、社会结构或历史变迁。它传达了一种对古代统治方式的描述和评价,可能带有一定的批判或反思意味。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 古代的帝王将相,其选拔多依赖于世袭或功绩,从而奠定了他们的统治基础。
  • 通过世袭或功绩选拔的帝王将相,在古代决定了他们的统治基础。

文化与*俗

句子涉及古代的世袭制度和功绩制度,这两种制度在历史上有着深远的影响。世袭制度体现了家族权力的传承,而功绩制度则强调个人能力和贡献。

英/日/德文翻译

英文翻译:In ancient times, the selection of emperors and ministers was often based on hereditary or merit, which determined their ruling foundation.

日文翻译:古代では、帝王や将軍の選抜はしばしば世襲または功績に基づいて行われ、それが彼らの支配基盤を決定しました。

德文翻译:In der Antike wurde die Auswahl von Kaisern und Ministern oft auf Erbrecht oder Verdienst basiert, was ihre Herrschaftsgrundlage bestimmte.

翻译解读

  • 英文:强调了古代选拔方式的两种主要途径:世袭和功绩,并指出这影响了统治的稳固性。
  • 日文:同样强调了世袭和功绩在古代选拔中的作用,并指出这决定了统治的基础。
  • 德文:突出了古代选拔的两种方式,并强调了这对统治基础的影响。

上下文和语境分析

句子在讨论古代政治制度时,提供了一个具体的视角,即选拔方式对统治基础的影响。这种分析有助于理解古代社会的权力结构和文化价值观,以及这些因素如何影响历史的进程。

相关成语

1. 【帝王将相】皇帝、王侯、及文臣武将。指封建时代上层统治者。

相关词

1. 【世袭】 代代承袭享有某种权益。多用于承袭帝位、爵位、封号、俸禄、领地等。

2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

3. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。

4. 【功绩】 功劳和业绩:~卓著|不可磨灭的~。

5. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

6. 【基础】 建筑物的根脚;事物发展的根本或起点:~知识|在原有的~上提高。

7. 【帝王将相】 皇帝、王侯、及文臣武将。指封建时代上层统治者。

8. 【往往】 常常; 处处。

9. 【统治】 依靠权势控制、支配和管理;也指统治的权势推翻黑暗势力的统治。

10. 【选拔】 挑选(人才):~赛|~运动员|~干部。

11. 【通过】 通行;穿过; 议案等经过法定人数的同意而成立; 以人或事物为媒介或手段达到某种目的; 征求有关的人或组织的同意或核准。