句子
在抗击自然灾害的斗争中,无数英雄人物不避汤火,展现了人类不屈不挠的精神。
意思

最后更新时间:2024-08-09 06:50:40

1. 语法结构分析

句子:“在抗击自然灾害的斗争中,无数英雄人物不避汤火,展现了人类不屈不挠的精神。”

  • 主语:无数英雄人物
  • 谓语:展现了
  • 宾语:人类不屈不挠的精神
  • 状语:在抗击自然灾害的斗争中,不避汤火

句子为陈述句,时态为现在完成时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 抗击:指抵抗、对抗。
  • 自然灾害:指自然界发生的灾害,如地震、洪水等。
  • 斗争:指激烈的对抗或竞争。
  • 无数:指数量非常多,无法计数。
  • 英雄人物:指在特定情境下表现出英勇行为的人。
  • 不避汤火:比喻不畏艰险,勇往直前。
  • 展现:指表现出来,让人看到。
  • 不屈不挠:指意志坚强,不轻易放弃。
  • 精神:指人的意志、态度或品质。

3. 语境理解

句子描述了在面对自然灾害时,许多人表现出勇敢和坚韧的精神。这种情境通常与自然灾害发生时的紧急救援、灾后重建等活动相关。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于赞扬和鼓励人们在困难面前不退缩,保持坚强意志。这种表达在新闻报道、演讲、纪念活动等场合中常见。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在自然灾害的挑战面前,无数英雄人物勇敢地面对危险,彰显了人类坚韧不拔的精神。”
  • “面对自然灾害的严峻考验,许多英雄人物毫不畏惧,展示了人类顽强不屈的品质。”

. 文化与

句子中的“不避汤火”是一个成语,源自古代,比喻不畏艰险,勇往直前。这个成语体现了文化中对勇敢和坚韧品质的推崇。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:In the struggle against natural disasters, countless heroic figures braved the flames, demonstrating the indomitable spirit of humanity.

日文翻译:自然災害との闘いの中で、無数の英雄的な人物たちが炎を避けず、人類の不屈の精神を示しました。

德文翻译:Im Kampf gegen Naturkatastrophen haben unzählige heldenhafte Figuren die Flammen nicht gefluchtet und den unbeugsamen Geist der Menschheit demonstriert.

重点单词

  • 抗击:combat
  • 自然灾害:natural disasters
  • 斗争:struggle
  • 无数:countless
  • 英雄人物:heroic figures
  • 不避汤火:braved the flames
  • 展现:demonstrated
  • 不屈不挠:indomitable
  • 精神:spirit

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用“braved the flames”来表达“不避汤火”的含义。
  • 日文翻译中,“炎を避けず”直接对应“不避汤火”,保持了原句的比喻意义。
  • 德文翻译中,“die Flammen nicht gefluchtet”也传达了“不避汤火”的勇敢和无畏。

上下文和语境分析

  • 在所有翻译中,句子都强调了在面对自然灾害时人们的勇敢和坚韧,这与原句的语境和意图一致。
相关成语

1. 【不屈不挠】屈:屈服;挠:弯曲。比喻在压力和面前不屈服,表现十分顽强。

2. 【不避汤火】指不畏凶险。

相关词

1. 【不屈不挠】 屈:屈服;挠:弯曲。比喻在压力和面前不屈服,表现十分顽强。

2. 【不避汤火】 指不畏凶险。

3. 【人类】 泛指人; 人的总称,指人的全体。

4. 【展现】 展示显现。

5. 【抗击】 抵抗并且反击~敌人。

6. 【斗争】 指矛盾的双方互相冲突,力求战胜对方阶级斗争; 用说理、揭发、控诉等方式斗争斗争反革命分子; 尽自己的全力而奋斗我们现在需要造就一大批为民族解放而斗争到底的先锋队。

7. 【精神】 指人的意识、思维活动和一般心理状态:~面貌|~错乱|~上的负担;宗旨;主要的意义:领会文件的~。

8. 【自然灾害】 水、旱、病、虫、鸟、兽、风、雹、霜冻、地震等自然现象造成的灾害。