句子
在抗击自然灾害的斗争中,无数英雄人物不避汤火,展现了人类不屈不挠的精神。
意思
最后更新时间:2024-08-09 06:50:40
1. 语法结构分析
句子:“在抗击自然灾害的斗争中,无数英雄人物不避汤火,展现了人类不屈不挠的精神。”
- 主语:无数英雄人物
- 谓语:展现了
- 宾语:人类不屈不挠的精神
- 状语:在抗击自然灾害的斗争中,不避汤火
句子为陈述句,时态为现在完成时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 抗击:指抵抗、对抗。
- 自然灾害:指自然界发生的灾害,如地震、洪水等。
- 斗争:指激烈的对抗或竞争。
- 无数:指数量非常多,无法计数。
- 英雄人物:指在特定情境下表现出英勇行为的人。
- 不避汤火:比喻不畏艰险,勇往直前。
- 展现:指表现出来,让人看到。
- 不屈不挠:指意志坚强,不轻易放弃。
- 精神:指人的意志、态度或品质。
3. 语境理解
句子描述了在面对自然灾害时,许多人表现出勇敢和坚韧的精神。这种情境通常与自然灾害发生时的紧急救援、灾后重建等活动相关。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于赞扬和鼓励人们在困难面前不退缩,保持坚强意志。这种表达在新闻报道、演讲、纪念活动等场合中常见。
5. 书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “在自然灾害的挑战面前,无数英雄人物勇敢地面对危险,彰显了人类坚韧不拔的精神。”
- “面对自然灾害的严峻考验,许多英雄人物毫不畏惧,展示了人类顽强不屈的品质。”
. 文化与俗
句子中的“不避汤火”是一个成语,源自古代,比喻不畏艰险,勇往直前。这个成语体现了文化中对勇敢和坚韧品质的推崇。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:In the struggle against natural disasters, countless heroic figures braved the flames, demonstrating the indomitable spirit of humanity.
日文翻译:自然災害との闘いの中で、無数の英雄的な人物たちが炎を避けず、人類の不屈の精神を示しました。
德文翻译:Im Kampf gegen Naturkatastrophen haben unzählige heldenhafte Figuren die Flammen nicht gefluchtet und den unbeugsamen Geist der Menschheit demonstriert.
重点单词:
- 抗击:combat
- 自然灾害:natural disasters
- 斗争:struggle
- 无数:countless
- 英雄人物:heroic figures
- 不避汤火:braved the flames
- 展现:demonstrated
- 不屈不挠:indomitable
- 精神:spirit
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用“braved the flames”来表达“不避汤火”的含义。
- 日文翻译中,“炎を避けず”直接对应“不避汤火”,保持了原句的比喻意义。
- 德文翻译中,“die Flammen nicht gefluchtet”也传达了“不避汤火”的勇敢和无畏。
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,句子都强调了在面对自然灾害时人们的勇敢和坚韧,这与原句的语境和意图一致。
相关成语
相关词