句子
他曾经为了名利不择手段,现在却感到自己被利缰名锁紧紧束缚。
意思

最后更新时间:2024-08-12 18:30:09

语法结构分析

句子:“他曾经为了名利不择手段,现在却感到自己被利缰名锁紧紧束缚。”

  • 主语:他
  • 谓语:曾经为了名利不择手段,现在却感到
  • 宾语:自己被利缰名锁紧紧束缚

时态:句子使用了过去时(曾经)和现在时(现在却感到),表达了时间上的变化。 句型:这是一个复合句,包含两个分句,前一个分句描述过去的行动,后一个分句描述现在的感受。

词汇学*

  • 曾经:表示过去发生的事情。
  • 为了:表示目的。
  • 名利:指名声和利益。
  • 不择手段:不顾一切手段,形容做事极端。
  • 现在:表示当前的时间。
  • :表示转折。
  • 感到:表示感觉或意识到。
  • 自己:指说话者本人。
  • :表示被动。
  • 利缰名锁:比喻名利像缰绳和锁链一样束缚人。
  • 紧紧:形容束缚得很紧。
  • 束缚:限制或约束。

语境理解

句子描述了一个人过去为了追求名利不惜一切手段,但现在感到自己被名利所束缚。这种情境常见于个人追求成功但最终感到被成功所累的情况。

语用学研究

这句话可能在实际交流中用于表达对过去行为的反思和对现状的不满。语气中可能包含自责、悔恨或无奈。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他过去为了名利不择手段,如今却发现自己被名利紧紧束缚。
  • 曾经为了追求名利而不顾一切的他,现在感到自己被名利所困。

文化与*俗

句子中的“利缰名锁”是一个比喻,源自**传统文化中对名利的负面看法,认为名利会像缰绳和锁链一样束缚人的自由。

英/日/德文翻译

英文翻译:He once resorted to any means for fame and fortune, but now feels himself tightly bound by the chains of profit and reputation.

日文翻译:彼はかつて名声と富を求めて手段を選ばなかったが、今は自分が利益と名声の鎖にしばられていることに気づいている。

德文翻译:Er hat einmal für Ruhm und Reichtum ohne Rücksicht auf Mittel gehandelt, fühlt sich jetzt aber von den Fesseln des Gewinns und des Ansehens eng umschnürt.

翻译解读

  • 英文:使用了“resorted to any means”来表达“不择手段”,用“tightly bound by the chains”来表达“紧紧束缚”。
  • 日文:使用了“手段を選ばなかった”来表达“不择手段”,用“鎖にしばられている”来表达“紧紧束缚”。
  • 德文:使用了“ohne Rücksicht auf Mittel”来表达“不择手段”,用“eng umschnürt”来表达“紧紧束缚”。

上下文和语境分析

这句话可能在讨论个人成长、价值观或社会现象的上下文中出现,强调了名利对个人自由的限制和对过去行为的反思。

相关成语

1. 【不择手段】择:选择。指为了达到目的,什么手段都使得出来。

2. 【利缰名锁】缰:缰绳。锁:锁链。名和利像缰绳和锁链一样把人束缚住了。

相关词

1. 【不择手段】 择:选择。指为了达到目的,什么手段都使得出来。

2. 【利缰名锁】 缰:缰绳。锁:锁链。名和利像缰绳和锁链一样把人束缚住了。

3. 【名利】 名位与利禄;名声与利益。

4. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

5. 【束缚】 捆扎束缚我足,闭我囊中; 约束;限制冲破腐朽思想的束缚。

6. 【现在】 存在; 指目前活着; 现世,今生; 眼前一刹那。与过去﹑未来相区别◇泛指此时﹑目前。

7. 【紧紧】 牢固;不放松; 严密; 事物呈现紧张状态。

8. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。