句子
随着真相的揭露,谣言如同冰解云散,不再有人相信。
意思
最后更新时间:2024-08-12 10:39:33
语法结构分析
句子:“随着真相的揭露,谣言如同冰解云散,不再有人相信。”
- 主语:无明显主语,句子以介词短语“随着真相的揭露”开头,表示条件或背景。
- 谓语:“如同冰解云散”和“不再有人相信”是两个并列的谓语部分。
- 宾语:“谣言”是第一个谓语部分的隐含宾语,“有人相信”是第二个谓语部分的宾语。
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 随着:表示伴随或条件,常用于引出背景或前提。
- 真相:事实的真实情况,与“谣言”相对。
- 揭露:揭示隐藏的事物,特别是真相。
- 谣言:未经证实的消息,通常是负面的。
- 如同:比喻性的表达,用于比较。
- 冰解云散:比喻事物迅速消失或瓦解。
- 不再:表示从某个时间点开始不再发生。
- 有人相信:表示有人曾经相信,但现在不再相信。
语境理解
句子描述了一个情境,即当真相被揭露时,谣言迅速消失,人们不再相信谣言。这通常发生在新闻报道、政治**或社会现象中,强调真相的重要性及其对公众认知的影响。
语用学研究
句子在实际交流中用于强调真相的力量和谣言的脆弱性。它可以用于说服、教育或警示听众,强调基于事实的重要性。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “真相一旦揭露,谣言便迅速消散,无人再信。”
- “谣言在真相的光芒下,如同冰雪般融化,不再有人追随。”
文化与*俗
句子中的“冰解云散”是一个典型的汉语成语,比喻事物迅速消失或瓦解。这个成语反映了汉语文化中喜欢用自然现象来比喻社会现象的特点。
英/日/德文翻译
英文翻译:"With the revelation of the truth, rumors dissipate like melting ice and dispersing clouds, no longer believed by anyone."
日文翻译:"真実が明らかになると、噂は氷が解けて雲が散るように消え去り、もはや誰も信じなくなる。"
德文翻译:"Mit der Enthüllung der Wahrheit verschwinden Gerüchte wie schmelzendes Eis und verstreute Wolken, nicht mehr von jedem geglaubt."
翻译解读
- 英文:使用了“dissipate”和“no longer believed”来表达谣言的消失和不再被相信。
- 日文:使用了“消え去り”和“もはや誰も信じなくなる”来表达相同的意思。
- 德文:使用了“verschwinden”和“nicht mehr von jedem geglaubt”来表达谣言的消失和不再被相信。
上下文和语境分析
句子通常用于讨论真相与谣言的关系,特别是在新闻报道、政治辩论或社会教育中。它强调了真相的权威性和谣言的脆弱性,以及公众对真相的依赖和对谣言的警惕。
相关成语
1. 【冰解云散】比喻事物消失瓦解。
相关词