句子
那个罪犯披枷带锁,被警察押解着走过街头。
意思
最后更新时间:2024-08-21 16:32:22
语法结构分析
句子:“那个罪犯披枷带锁,被警察押解着走过街头。”
- 主语:“那个罪犯”
- 谓语:“披枷带锁”和“走过街头”
- 宾语:无直接宾语,但“披枷带锁”和“走过街头”都是谓语动词的补充说明。
- 时态:一般现在时
- 语态:被动语态(“被警察押解着”)
- 句型:陈述句
词汇学*
- 罪犯:指违反法律的人。
- 披枷带锁:指戴上枷锁,通常用于形容犯人被拘禁的状态。
- 警察:执法机构的成员。
- 押解:指押送犯人。
- 街头:街道上。
语境理解
- 句子描述了一个罪犯被警察押送的场景,强调了罪犯的被动和受限状态。
- 这种描述可能出现在新闻报道、法律文献或描述历史**的文本中。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于描述犯罪**或法律程序。
- 隐含意义可能是对罪犯的谴责或对法律权威的强调。
书写与表达
- 可以改写为:“警察押解着那个披枷带锁的罪犯走过街头。”
- 或者:“那个罪犯被警察用枷锁拘禁,正被押解着穿过街道。”
文化与*俗
- “披枷带锁”反映了古代刑罚的一种形式,现代社会较少使用。
- 这种描述可能与历史小说或法律题材的作品相关。
英/日/德文翻译
- 英文:"The criminal, shackled and fettered, is being escorted by the police through the streets."
- 日文:「その犯罪者は枷と鎖をつけられ、警察に連れられて通りを歩いている。」
- 德文:"Der Verbrecher, mit Fesseln und Ketten beladen, wird von der Polizei durch die Straßen eskortiert."
翻译解读
- 英文:强调了罪犯的束缚状态和警察的押送行为。
- 日文:使用了“枷と鎖をつけられ”来表达罪犯的束缚状态,以及“警察に連れられて”来表达押送。
- 德文:使用了“mit Fesseln und Ketten beladen”来描述罪犯的束缚状态,以及“von der Polizei durch die Straßen eskortiert”来表达押送。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述一个具体的犯罪**或法律程序,强调了罪犯的被动状态和警察的执法行为。
- 这种描述可能用于强调法律的权威和罪犯的惩罚。
相关成语
1. 【披枷带锁】枷:套在脖子上的刑具;锁:用铁环连接而成的刑具。指罪犯套上枷锁等刑具。
相关词