句子
那个罪犯披枷带锁,被警察押解着走过街头。
意思

最后更新时间:2024-08-21 16:32:22

语法结构分析

句子:“那个罪犯披枷带锁,被警察押解着走过街头。”

  • 主语:“那个罪犯”
  • 谓语:“披枷带锁”和“走过街头”
  • 宾语:无直接宾语,但“披枷带锁”和“走过街头”都是谓语动词的补充说明。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:被动语态(“被警察押解着”)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 罪犯:指违反法律的人。
  • 披枷带锁:指戴上枷锁,通常用于形容犯人被拘禁的状态。
  • 警察:执法机构的成员。
  • 押解:指押送犯人。
  • 街头:街道上。

语境理解

  • 句子描述了一个罪犯被警察押送的场景,强调了罪犯的被动和受限状态。
  • 这种描述可能出现在新闻报道、法律文献或描述历史**的文本中。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述犯罪**或法律程序。
  • 隐含意义可能是对罪犯的谴责或对法律权威的强调。

书写与表达

  • 可以改写为:“警察押解着那个披枷带锁的罪犯走过街头。”
  • 或者:“那个罪犯被警察用枷锁拘禁,正被押解着穿过街道。”

文化与*俗

  • “披枷带锁”反映了古代刑罚的一种形式,现代社会较少使用。
  • 这种描述可能与历史小说或法律题材的作品相关。

英/日/德文翻译

  • 英文:"The criminal, shackled and fettered, is being escorted by the police through the streets."
  • 日文:「その犯罪者は枷と鎖をつけられ、警察に連れられて通りを歩いている。」
  • 德文:"Der Verbrecher, mit Fesseln und Ketten beladen, wird von der Polizei durch die Straßen eskortiert."

翻译解读

  • 英文:强调了罪犯的束缚状态和警察的押送行为。
  • 日文:使用了“枷と鎖をつけられ”来表达罪犯的束缚状态,以及“警察に連れられて”来表达押送。
  • 德文:使用了“mit Fesseln und Ketten beladen”来描述罪犯的束缚状态,以及“von der Polizei durch die Straßen eskortiert”来表达押送。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个具体的犯罪**或法律程序,强调了罪犯的被动状态和警察的执法行为。
  • 这种描述可能用于强调法律的权威和罪犯的惩罚。
相关成语

1. 【披枷带锁】枷:套在脖子上的刑具;锁:用铁环连接而成的刑具。指罪犯套上枷锁等刑具。

相关词

1. 【披枷带锁】 枷:套在脖子上的刑具;锁:用铁环连接而成的刑具。指罪犯套上枷锁等刑具。

2. 【押解】 监督解送; 监督解送犯人的人。即解差。

3. 【罪犯】 亦称犯人”。被法院定罪处刑,而且判决已经发生法律效力的人。

4. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。