句子
他讲述的那个千古奇闻,至今仍被人们津津乐道。
意思
最后更新时间:2024-08-13 16:40:24
语法结构分析
- 主语:“他”
- 谓语:“讲述”
- 宾语:“那个千古奇闻”
- 状语:“至今仍被人们津津乐道”
句子时态为现在完成时,表示动作发生在过去,但对现在有影响。句型为陈述句。
词汇分析
- 他:代词,指某个人。
- 讲述:动词,指叙述或说明某事。
- 那个:指示代词,指特定的某物。
- 千古奇闻:名词短语,指历史上罕见或不寻常的**。
- 至今:副词,指从过去到现在。 *. 仍:副词,表示继续或依然。
- 被:助词,用于被动语态。
- 人们:名词,指一群人。
- 津津乐道:成语,指对某事非常感兴趣并乐于谈论。
语境分析
句子描述了一个过去发生的,这个因其独特性而被人们长期讨论。这种**通常具有历史意义或文化价值,能够引起公众的广泛兴趣和讨论。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述一个广为人知的历史**或传说,强调其影响力和持久性。使用时可能带有一定的敬仰或好奇的语气。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “那个千古奇闻,他讲述的故事,至今仍为人们所津津乐道。”
- “至今,人们仍对那个千古奇闻津津乐道,这是他讲述的。”
文化与*俗
“千古奇闻”通常与历史上的重大**或传说相关,反映了人们对历史的兴趣和尊重。“津津乐道”则体现了人们对有趣或重要事物的持续关注和讨论。
英/日/德文翻译
英文翻译:The ancient tale he told is still talked about with great interest by people.
日文翻译:彼が語った千古の奇聞は、今でも人々に興味深く語られています。
德文翻译:Die alte Geschichte, die er erzählt hat, wird immer noch von Menschen mit großem Interesse besprochen.
翻译解读
英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了故事的古老性和人们的兴趣。日文翻译使用了“千古の奇聞”来表达“千古奇闻”,并保留了“津津乐道”的含义。德文翻译同样保留了原句的核心意义,使用“alte Geschichte”和“mit großem Interesse besprochen”来传达“千古奇闻”和“津津乐道”。
上下文和语境分析
句子可能在讨论历史、传说或文化现象的上下文中出现,强调这些的持久影响力和人们的持续兴趣。这种句子通常用于教育、历史讨论或文化交流的场合。
相关成语
相关词