句子
尽管时代变迁,以人择官的核心理念——选拔最合适的人选——始终未变。
意思
最后更新时间:2024-08-10 11:31:42
语法结构分析
句子:“尽管时代变迁,以人择官的核心理念——选拔最合适的人选——始终未变。”
- 主语:“以人择官的核心理念”
- 谓语:“始终未变”
- 宾语:无明确宾语,但“始终未变”隐含了宾语“核心理念”
- 状语:“尽管时代变迁”
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 尽管:表示让步,相当于英语的“although”或“despite”
- 时代变迁:指时间的推移和社会的变化,英语可译为“changes in the times”
- 以人择官:指根据人的能力和品德来选拔官员,英语可译为“selecting officials based on merit”
- 核心理念:指基本思想或原则,英语可译为“core principle”
- 选拔:选择或挑选,英语可译为“selection”
- 最合适的人选:最适合的人,英语可译为“the most suitable candidate”
- 始终未变:一直保持不变,英语可译为“has remained unchanged”
语境理解
- 句子强调在社会和政治环境不断变化的情况下,选拔官员的基本原则保持不变。
- 这种原则可能与**的科举制度或现代公务员选拔制度有关。
语用学分析
- 句子用于强调价值观或原则的持久性,可能在政治演讲或教育材料中使用。
- 语气平和,表达了一种坚定和自信的态度。
书写与表达
- 可以改写为:“即使在时代不断变化的情况下,选拔官员的核心原则——选择最合适的人——依然保持不变。”
文化与*俗
- “以人择官”可能与**古代的科举制度有关,该制度强调通过考试选拔官员。
- 这种理念体现了儒家思想中的“任人唯贤”原则。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:“Despite the changes in the times, the core principle of selecting officials based on merit—choosing the most suitable candidate—has remained unchanged.”
- 日文翻译:「時代が変わっても、人に基づいて役人を選ぶという核心理念――最も適切な候補者を選ぶこと――は変わらない。」
- 德文翻译:“Trotz der Veränderungen in den Zeiten ist das Kernprinzip der Auswahl von Beamten aufgrund von Verdiensten – die Auswahl des geeignetsten Kandidaten – unverändert geblieben.”
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了原则的持久性。
- 日文翻译使用了相应的日语表达,如“時代が変わっても”对应“尽管时代变迁”。
- 德文翻译同样保留了原句的语义和结构,使用“Trotz der Veränderungen”来表达“尽管”。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论政治制度、教育理念或历史变迁的文本中出现。
- 语境可能涉及对传统价值观的坚持或对现代社会变化的反思。
相关成语
1. 【以人择官】根据人的才能选授适当的官职。
相关词