句子
尽管时代变迁,以人择官的核心理念——选拔最合适的人选——始终未变。
意思

最后更新时间:2024-08-10 11:31:42

语法结构分析

句子:“尽管时代变迁,以人择官的核心理念——选拔最合适的人选——始终未变。”

  • 主语:“以人择官的核心理念”
  • 谓语:“始终未变”
  • 宾语:无明确宾语,但“始终未变”隐含了宾语“核心理念”
  • 状语:“尽管时代变迁”
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 尽管:表示让步,相当于英语的“although”或“despite”
  • 时代变迁:指时间的推移和社会的变化,英语可译为“changes in the times”
  • 以人择官:指根据人的能力和品德来选拔官员,英语可译为“selecting officials based on merit”
  • 核心理念:指基本思想或原则,英语可译为“core principle”
  • 选拔:选择或挑选,英语可译为“selection”
  • 最合适的人选:最适合的人,英语可译为“the most suitable candidate”
  • 始终未变:一直保持不变,英语可译为“has remained unchanged”

语境理解

  • 句子强调在社会和政治环境不断变化的情况下,选拔官员的基本原则保持不变。
  • 这种原则可能与**的科举制度或现代公务员选拔制度有关。

语用学分析

  • 句子用于强调价值观或原则的持久性,可能在政治演讲或教育材料中使用。
  • 语气平和,表达了一种坚定和自信的态度。

书写与表达

  • 可以改写为:“即使在时代不断变化的情况下,选拔官员的核心原则——选择最合适的人——依然保持不变。”

文化与*俗

  • “以人择官”可能与**古代的科举制度有关,该制度强调通过考试选拔官员。
  • 这种理念体现了儒家思想中的“任人唯贤”原则。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:“Despite the changes in the times, the core principle of selecting officials based on merit—choosing the most suitable candidate—has remained unchanged.”
  • 日文翻译:「時代が変わっても、人に基づいて役人を選ぶという核心理念――最も適切な候補者を選ぶこと――は変わらない。」
  • 德文翻译:“Trotz der Veränderungen in den Zeiten ist das Kernprinzip der Auswahl von Beamten aufgrund von Verdiensten – die Auswahl des geeignetsten Kandidaten – unverändert geblieben.”

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了原则的持久性。
  • 日文翻译使用了相应的日语表达,如“時代が変わっても”对应“尽管时代变迁”。
  • 德文翻译同样保留了原句的语义和结构,使用“Trotz der Veränderungen”来表达“尽管”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论政治制度、教育理念或历史变迁的文本中出现。
  • 语境可能涉及对传统价值观的坚持或对现代社会变化的反思。
相关成语

1. 【以人择官】根据人的才能选授适当的官职。

相关词

1. 【人选】 为一定目的而挑选出来的人。

2. 【以人择官】 根据人的才能选授适当的官职。

3. 【始终】 指从开始到最后的整个过程:贯彻~;表示从头到尾;一直:~不懈|~不赞成他的看法。

4. 【尽管】 表示不必考虑别的,放心去做:有意见~提,不要客气|你有什么困难~说,我们一定帮助你解决;老是;总是:有病早些治,~耽搁着也不好;表示姑且承认某种事实,下文往往有“但是、然而、还是”等表示转折的连词跟它呼应:~他不接受我的意见,我有意见还是要向他提|~以后变化难测,然而大体的趋势还是可以估计的。

5. 【选拔】 挑选(人才):~赛|~运动员|~干部。