句子
在沙漠中,一瓶水的重要性不言而喻,真可谓是“中河失舟,一壶千金”。
意思

最后更新时间:2024-08-09 13:55:22

语法结构分析

句子:“在沙漠中,一瓶水的重要性不言而喻,真可谓是“中河失舟,一壶千金”。”

  • 主语:一瓶水的重要性

  • 谓语:不言而喻

  • 宾语:无明显宾语,但“真可谓是‘中河失舟,一壶千金’”部分可以视为对主语的补充说明。

  • 时态:一般现在时,表示普遍真理。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,表达一个事实或观点。

词汇学*

  • 在沙漠中:表示特定的环境或情境。
  • 一瓶水:具体的物品,强调其数量和形式。
  • 重要性:名词,表示某物的价值或意义。
  • 不言而喻:成语,表示事情非常明显,无需多言。
  • 真可谓:表示强调,相当于“确实可以说”。
  • 中河失舟,一壶千金:成语,比喻在危急时刻,一个小小的物品也变得极其珍贵。

语境理解

  • 句子描述了在极端环境下,如沙漠中,一瓶水的价值变得极其重要。
  • 文化背景中,沙漠常被视为缺水的象征,因此在这样的情境下,水的价值被放大。

语用学研究

  • 句子用于强调在特定情况下,某些平时不显眼的物品的重要性。
  • 在实际交流中,这种表达可以用来强调在危机或特殊情况下,小物品的大作用。

书写与表达

  • 可以改写为:“在沙漠中,一瓶水的价值显而易见,正如成语所说,‘中河失舟,一壶千金’。”
  • 或者:“在沙漠中,一瓶水的重要性无需多言,它确实如同‘中河失舟,一壶千金’所描述的那样珍贵。”

文化与*俗

  • “中河失舟,一壶千金”是一个**成语,源自《战国策·齐策二》,比喻在危急时刻,一个小小的物品也变得极其珍贵。
  • 这个成语反映了**人对于危机时刻物品价值的认识和评价。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the desert, the importance of a bottle of water is self-evident, truly it is like "losing a boat in the middle of the river, where a pot is worth a thousand pieces of gold."
  • 日文:砂漠では、水一瓶の重要性は言うまでもなく、まさに「中流で舟を失うように、一壺は千金の価値がある」というわけだ。
  • 德文:Im Wüstensand ist die Bedeutung einer Flasche Wasser unübersehbar, wirklich ist es wie "ein Boot im Fluss verloren, wo ein Krug tausend Goldstücke wert ist."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的比喻和强调,使用了“self-evident”来表达“不言而喻”。
  • 日文翻译使用了“言うまでもなく”来表达“不言而喻”,并保留了成语的比喻。
  • 德文翻译使用了“unübersehbar”来表达“不言而喻”,并保留了成语的比喻。

上下文和语境分析

  • 句子通常用于强调在极端环境下,小物品的大作用。
  • 在讨论生存、危机管理或资源稀缺的话题时,这个句子可以作为一个有力的例证。
相关成语

1. 【一壶千金】壶:通“瓠”,瓠瓜,中空,能浮在水面。比喻东西虽然轻微,用得到的时候便十分珍贵。

2. 【不言而喻】喻:了解,明白。不用说话就能明白。形容道理很明显。

相关词

1. 【一壶千金】 壶:通“瓠”,瓠瓜,中空,能浮在水面。比喻东西虽然轻微,用得到的时候便十分珍贵。

2. 【不言而喻】 喻:了解,明白。不用说话就能明白。形容道理很明显。

3. 【沙漠】 地面完全为沙所覆盖,缺乏流水,气候干燥,植物稀少的地区。