句子
皇帝登基时,宣称自己应天承运,治理天下。
意思
最后更新时间:2024-08-19 21:24:21
语法结构分析
句子:“[**登基时,宣称自己应天承运,治理天下。]”
- 主语:**
- 谓语:宣称
- 宾语:自己应天承运,治理天下
- 时态:一般现在时(假设句子描述的是当前或一般情况)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- **:指君主制国家的最高统治者。
- 登基:指君主即位。
- 宣称:公开声明或宣布。
- 应天承运:顺应天命,接受天命的安排。
- 治理:管理、统治。
- 天下:古代指整个**或世界。
语境理解
- 句子描述的是**在登基时的一种宣言,表明他接受天命,准备统治整个国家。
- 这种宣言在古代**是一种常见的政治仪式,强调君权的合法性和神圣性。
语用学分析
- 使用场景:这种句子通常出现在正式的政治宣言或历史记载中。
- 礼貌用语:这里的“宣称”带有一定的权威性和正式性。
- 隐含意义:句子隐含了**对天命的接受和对国家的责任。
书写与表达
- 可以改写为:“**在即位之际,宣布自己顺应天命,将统治整个国家。”
- 或者:“**登基时,声明自己接受天命,准备管理天下。”
文化与*俗
- 文化意义:“应天承运”体现了古代**君权神授的思想,即君主的权力来自天命。
- 历史背景:在历史上,登基时的宣言往往包含对天命的接受和对国家的承诺。
英/日/德文翻译
- 英文:When the emperor ascended the throne, he proclaimed that he was destined by heaven to rule the world.
- 日文:**が即位したとき、自分が天命を受けて天下を治めると宣言した。
- 德文:Als der Kaiser den Thron bestieg, erklärte er, dass er vom Himmel auserwählt sei, die Welt zu regieren.
翻译解读
- 重点单词:
- ascended the throne(英文):即位
- 天命を受ける(日文):接受天命
- vom Himmel auserwählt(德文):被天选
上下文和语境分析
- 句子在描述一个历史,强调的权威和合法性。
- 在不同的文化背景下,这种宣言可能有不同的解读,但普遍传达了君主权力的神圣性和不可质疑性。
相关成语
1. 【应天承运】顺应天命,受天世运。
相关词