句子
她在舞蹈比赛中失利,哭岐泣练,决心下次一定要赢。
意思

最后更新时间:2024-08-15 00:14:08

语法结构分析

  1. 主语:“她”
  2. 谓语:“失利”、“哭岐泣练”、“决心”
  3. 宾语:“下次一定要赢”
  4. 时态:一般过去时(失利),一般现在时(决心)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 失利:指在比赛中失败。同义词:失败、败北。反义词:胜利、获胜。
  2. 哭岐泣练:形容因失败而哭泣,并决心通过练*来提高。这里的“岐”和“练”都是强调努力和决心。
  3. 决心:坚定不移的意志。同义词:决意、立志。
  4. 下次:下一次。同义词:下回、未来。
  5. 一定要赢:表达强烈的愿望和决心要取得胜利。

语境理解

句子描述了一个在舞蹈比赛中失利的女孩,她因为失败而哭泣,但同时也下定决心在下一次比赛中取得胜利。这个情境反映了竞技体育中的常见现象,即失败后的反思和再努力。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于鼓励他人面对失败不要气馁,而是要从中吸取教训,更加努力。句中的“哭岐泣练”表达了情感的宣泄和决心,而“决心下次一定要赢”则传达了积极向上的态度。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 她在舞蹈比赛中未能获胜,泪流满面,但她决心在下一次比赛中取得胜利。
  • 尽管在舞蹈比赛中遭遇失败,她泪眼婆娑,却坚定地发誓下次必将获胜。

文化与*俗

这个句子反映了东亚文化中对努力和决心的重视。在许多东亚社会中,失败被视为成长和学*的机会,而不是终点。这种文化背景下的表达强调了从失败中站起来并继续前进的重要性。

英/日/德文翻译

英文翻译:She lost in the dance competition, cried and practiced hard, determined to win next time.

日文翻译:彼女はダンスコンペで負けて、泣きながら練習し、次回は必ず勝つと決意した。

德文翻译:Sie verlor den Tanzwettbewerb, weinte und übte hart, entschlossen, beim nächsten Mal zu gewinnen.

翻译解读

在英文翻译中,“cried and practiced hard”直接表达了哭泣和努力练的动作,而“determined to win next time”则清晰地传达了决心。日文翻译中,“泣きながら練習し”同样表达了哭泣和练的动作,而“次回は必ず勝つと決意した”则强调了下次一定要赢的决心。德文翻译中,“weinte und übte hart”描述了哭泣和努力练*,而“entschlossen, beim nächsten Mal zu gewinnen”则传达了决心。

上下文和语境分析

这个句子可能在鼓励或描述一个经历失败后决心再次尝试的人。在实际交流中,这样的句子可以用作激励他人的话语,强调失败不是终点,而是通往成功的必经之路。

相关成语

1. 【哭岐泣练】指人的本质原本相同,只是由于受外来因素的影响而出现了差异。

相关词

1. 【一定】 属性词。规定的;确定的:要按~的程序进行操作;属性词。固定不变的;必然的:文章的深浅跟篇幅的长短,并没有~的关系;表示坚决或确定;必定:~要努力工作|这半天还不回来,~是没赶上车;属性词。特定的:~的文化是~社会的政治和经济的反映;属性词。相当的:我们的工作已经取得了~的成绩|这篇论文具有~水平。

2. 【哭岐泣练】 指人的本质原本相同,只是由于受外来因素的影响而出现了差异。

3. 【失利】 丧失财利; 战败;打败仗; 指比赛﹑考试中失败。

4. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

5. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。