句子
在战争前夕,士兵们啮血为盟,誓言不畏牺牲,保卫家园。
意思

最后更新时间:2024-08-15 01:38:06

语法结构分析

句子:“在战争前夕,士兵们啮血为盟,誓言不畏牺牲,保卫家园。”

  • 主语:士兵们
  • 谓语:啮血为盟,誓言
  • 宾语:不畏牺牲,保卫家园
  • 时态:一般现在时(表示当前或普遍的情况)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 啮血为盟:一种古老的盟誓方式,通过咬破手指滴血来表示誓言的坚定和不可违背。
  • 誓言:立下的承诺或决心。
  • 不畏牺牲:不怕付出生命的代价。
  • 保卫家园:保护自己的家庭和居住地。

语境理解

  • 句子描述的是战争即将爆发时,士兵们通过啮血为盟的方式表达他们坚定的决心和牺牲精神,誓言要保卫自己的家园。
  • 这种行为体现了士兵们对家园的深厚情感和对战争的严肃态度。

语用学分析

  • 这个句子在实际交流中可能用于描述士兵们在战争前的决心和勇气,或者用于强调保卫家园的重要性。
  • 句子的语气是庄重和严肃的,传达了一种坚定和不可动摇的决心。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“士兵们在战争前夕通过啮血为盟的方式,表达了他们不畏牺牲、保卫家园的坚定誓言。”

文化与*俗

  • 啮血为盟:这种盟誓方式在**古代历史中有所记载,体现了古代人们对誓言的重视和尊重。
  • 保卫家园:在许多文化中,保卫家园都被视为一种高尚的行为,体现了对家庭和社会的责任感。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:On the eve of the war, the soldiers pledged their allegiance by biting their fingers and swearing to protect their homeland without fear of sacrifice.
  • 日文翻译:戦争の前夜、兵士たちは指をかみ血を流して盟約し、犠牲を恐れずに故郷を守る誓いを立てた。
  • 德文翻译:Am Vorabend des Krieges schworen die Soldaten durch das Beißen ihrer Finger und das Schwören, ihre Heimat ohne Furcht vor Opfern zu verteidigen.

翻译解读

  • 英文翻译中,“pledged their allegiance”和“swearing to protect their homeland”准确传达了士兵们的决心和誓言。
  • 日文翻译中,“指をかみ血を流して盟約し”和“犠牲を恐れずに故郷を守る誓いを立てた”也很好地表达了原句的意思。
  • 德文翻译中,“schwor
相关成语

1. 【啮血为盟】指咬臂出血,发誓定盟,以示坚决。

相关词

1. 【保卫】 保护使不受侵犯:~祖国|~和平|加强治安~工作。

2. 【前夕】 前一天的晩上; 比喻事情即将发生的时刻。

3. 【啮血为盟】 指咬臂出血,发誓定盟,以示坚决。

4. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

5. 【牺牲】 古代为祭祀而宰杀的牲畜;为了正义的目的舍弃自己的生命:流血~|为国~|他~在战场上;放弃或损害一方的利益:~休息时间赶修机器。

6. 【誓言】 誓师时所说的话; 泛指宣誓﹑发誓时说的话; 相互约定的话; 约誓﹔以言相约。