句子
这对夫妻经历了许多风风雨雨,但他们的情根爱胎始终未变。
意思

最后更新时间:2024-08-20 23:39:28

语法结构分析

句子:“这对夫妻经历了许多风风雨雨,但他们的情根爱胎始终未变。”

  • 主语:这对夫妻
  • 谓语:经历了、未变
  • 宾语:许多风风雨雨、情根爱胎
  • 时态:一般过去时(经历了)和现在完成时(未变)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 这对夫妻:指代一对已婚的男女。
  • 经历了:动词,表示经历过某种**或情况。
  • 许多风风雨雨:比喻生活中遇到的许多困难和挑战。
  • :连词,表示转折。
  • 他们的:代词,指代这对夫妻。
  • 情根爱胎:比喻深厚的感情基础。
  • 始终:副词,表示一直。
  • 未变:动词,表示没有改变。

语境理解

句子描述了一对夫妻在经历了生活中的许多困难和挑战后,他们之间的深厚感情依然没有改变。这反映了夫妻之间坚贞不渝的爱情和对彼此的承诺。

语用学分析

这句话可能在夫妻间的对话、婚礼致辞、爱情故事叙述等场景中使用,用以表达对夫妻感情的赞美和祝福。语气温和,情感丰富,传递出积极和正面的信息。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 尽管这对夫妻遭遇了许多困难,他们的爱情却始终坚如磐石。
  • 这对夫妻在风雨中携手前行,他们的感情从未动摇。

文化与*俗

  • 风风雨雨:**文化中常用的一个成语,比喻生活中的困难和挑战。
  • 情根爱胎:这个表达较为文学化,比喻深厚的感情基础,类似于“情深似海”或“情比金坚”。

英/日/德文翻译

  • 英文:This couple has gone through many ups and downs, but their love remains unchanged.
  • 日文:この夫婦は多くの浮き沈みを経験しましたが、彼らの愛は変わらずにいます。
  • 德文:Dieses Paar hat viele Höhen und Tiefen durchlebt, aber ihre Liebe ist unverändert geblieben.

翻译解读

  • 重点单词
    • ups and downs (英文):比喻生活中的起伏和困难。
    • 浮き沈み (日文):同样比喻生活中的起伏和困难。
    • Höhen und Tiefen (德文):也是比喻生活中的起伏和困难。

上下文和语境分析

这句话通常用于表达对夫妻感情的赞美和祝福,强调在面对生活中的困难时,夫妻之间的感情依然坚定不移。这种表达在婚礼、纪念日或对夫妻关系的正面评价中较为常见。

相关成语

1. 【情根爱胎】情生根爱结胎。形容爱情根深蒂固

2. 【风风雨雨】不断地刮风下雨。比喻障碍重重。又比喻时代动荡,谣言纷传。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【夫妻】 丈夫和妻子结发~。

3. 【始终】 指从开始到最后的整个过程:贯彻~;表示从头到尾;一直:~不懈|~不赞成他的看法。

4. 【情根爱胎】 情生根爱结胎。形容爱情根深蒂固

5. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。

6. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。

7. 【风风雨雨】 不断地刮风下雨。比喻障碍重重。又比喻时代动荡,谣言纷传。