句子
她的歌声如泣如诉,仿佛在引吭悲歌,让人不禁心生同情。
意思

最后更新时间:2024-08-20 01:08:45

1. 语法结构分析

句子:“她的歌声如泣如诉,仿佛在引吭悲歌,让人不禁心生同情。”

  • 主语:“她的歌声”
  • 谓语:“如泣如诉”、“仿佛在引吭悲歌”、“让人不禁心生同情”
  • 宾语:无明确宾语,但“让人不禁心生同情”中的“人”可以视为间接宾语。

时态:一般现在时,描述一种状态或感觉。 语态:主动语态。 句型:陈述句,描述一个情景或状态。

2. 词汇学*

  • 她的歌声:指某位女性的歌声。
  • 如泣如诉:形容歌声中带有悲伤的情感,仿佛在哭泣和诉说。
  • 仿佛:好像,似乎。
  • 引吭悲歌:高声唱出悲伤的歌曲。
  • 让人不禁心生同情:使人自然而然地产生同情心。

同义词

  • 如泣如诉:悲切动人、哀婉动人
  • 引吭悲歌:高歌悲鸣、悲歌高唱

反义词

  • 如泣如诉:欢快明朗、兴高采烈
  • 引吭悲歌:欢歌笑语、高歌猛进

3. 语境理解

句子描述了一种悲伤的歌声,这种歌声能够触动听者的心灵,引起同情。这种描述常见于文学作品或对音乐表演的评论中,强调歌声的情感表达和感染力。

4. 语用学研究

在实际交流中,这样的句子可能用于评论音乐会、歌曲表演或个人演唱。它传达了对表演者情感表达的赞赏和共鸣,同时也可能引起听者的情感共鸣。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 她的歌声充满了悲伤,仿佛在哭泣和诉说,深深触动了听者的心。
  • 听她的歌声,就像听到了悲切的诉说,让人不由自主地感到同情。

. 文化与

文化意义

  • 如泣如诉:这个成语源自**古典文学,常用来形容歌声或音乐中的悲伤情感。
  • 引吭悲歌:这个表达强调了歌声的高亢和悲伤,常见于对悲情歌曲或表演的描述。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译

  • Her singing is like weeping and complaining, as if she is singing a sorrowful song, making people feel sympathy.

日文翻译

  • 彼女の歌声は泣き言のようで、まるで悲しい歌を歌っているかのようで、人々の同情を引き出す。

德文翻译

  • Ihr Gesang ist wie Weinen und Beschweren, als ob sie ein trauriges Lied singt, was die Menschen zum Mitgefühl bringt.

重点单词

  • 如泣如诉:weeping and complaining
  • 引吭悲歌:singing a sorrowful song
  • 心生同情:feel sympathy

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感色彩和描述方式,准确传达了歌声的悲伤和感染力。
  • 日文翻译使用了日语中常见的表达方式,如“泣き言”(抱怨)和“同情を引き出す”(引起同情)。
  • 德文翻译同样保留了原句的情感和描述,使用“Weinen und Beschweren”(哭泣和抱怨)和“trauriges Lied”(悲伤的歌)来传达相似的意义。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在描述一个悲伤的歌曲表演,强调歌声的情感表达和听者的共鸣。
  • 在不同的文化背景下,悲伤的歌声可能具有不同的含义和反应,但普遍能够引起人们的同情和共鸣。
相关成语

1. 【如泣如诉】好像在哭泣,又象在诉说。形容声音悲切。

2. 【引吭悲歌】引:拉,伸。吭:喉咙,嗓子。放开嗓子大声歌唱。

相关词

1. 【不禁】 禁不住;不由自主蜂蝶不禁花引调|不禁哑然失笑

2. 【仿佛】 似乎;好像:他干起活儿来~不知道什么是疲倦;像;类似:他的模样还和十年前相~。

3. 【同情】 对他人的不幸遭遇或处境在情感上发生共鸣,并给予道义上支持或物质上帮助的态度和行为。在社会主义社会,人们的同情心集中体现在社会主义人道主义精神之中。是人类一种善良美好的道德感情。

4. 【如泣如诉】 好像在哭泣,又象在诉说。形容声音悲切。

5. 【引吭悲歌】 引:拉,伸。吭:喉咙,嗓子。放开嗓子大声歌唱。

6. 【歌声】 唱歌的声音:欢乐的~|~四起。