句子
面对突如其来的问题,他半筹不纳,显得手足无措。
意思

最后更新时间:2024-08-13 19:59:19

语法结构分析

句子:“面对突如其来的问题,他半筹不纳,显得手足无措。”

  • 主语:他
  • 谓语:显得
  • 宾语:手足无措
  • 状语:面对突如其来的问题
  • 插入语:半筹不纳

句子为陈述句,描述了一个具体的情境,时态为一般现在时。

词汇学习

  • 面对:动词,表示遇到或处理某事。
  • 突如其来:形容词短语,表示突然发生,出乎意料。
  • 问题:名词,表示需要解决的困难或疑问。
  • 半筹不纳:成语,表示犹豫不决,无法做出决定。
  • 显得:动词,表示表现出某种状态或特征。
  • 手足无措:成语,表示不知所措,无法应对。

语境理解

句子描述了一个人在面对突然出现的问题时,感到困惑和无助。这种情境可能出现在工作、学习或日常生活中,反映了个人在压力下的反应。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述某人在面对突发情况时的反应。使用这样的句子可以传达出对某人困境的同情或理解,也可能用于批评某人的应对能力。

书写与表达

  • 面对突如其来的问题,他犹豫不决,不知所措。
  • 他面对问题时,显得无所适从,手足无措。

文化与习俗

  • 半筹不纳:这个成语源自古代军事用语,原指军队在战斗中犹豫不决,无法做出决定。
  • 手足无措:这个成语形象地描述了人在困境中的无助状态。

英/日/德文翻译

  • 英文:Faced with an unexpected problem, he hesitated and appeared to be at a loss.
  • 日文:突然の問題に直面して、彼はためらい、手も足も出ないように見えた。
  • 德文:Gegenüber einem unerwarteten Problem zögerte er und schien hilflos.

翻译解读

  • 英文:句子直接翻译了原句的意思,使用了“faced with”表示面对,“hesitated”表示犹豫,“appeared to be at a loss”表示手足无措。
  • 日文:使用了“直面して”表示面对,“ためらい”表示犹豫,“手も足も出ない”表示手足无措。
  • 德文:使用了“Gegenüber”表示面对,“zögerte”表示犹豫,“schien hilflos”表示手足无措。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于描述某人在紧急情况下的反应,或者用于讨论某人的应对能力。语境可能涉及工作压力、学习挑战或日常生活的不确定性。

相关成语

1. 【半筹不纳】筹:古代计算工具,引伸为计策;纳:缴纳。半条计策也拿不出来。比喻一点办法也没有。

2. 【手足无措】措:安放。手脚不知放到哪儿好。形容举动慌张,或无法应付。

3. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【半筹不纳】 筹:古代计算工具,引伸为计策;纳:缴纳。半条计策也拿不出来。比喻一点办法也没有。

2. 【手足无措】 措:安放。手脚不知放到哪儿好。形容举动慌张,或无法应付。

3. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

4. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。