句子
经过长时间的讨论,家族成员终于同意分家析产,结束多年的纠纷。
意思

最后更新时间:2024-08-12 16:03:09

语法结构分析

句子:“经过长时间的讨论,家族成员终于同意分家析产,结束多年的纠纷。”

  • 主语:家族成员
  • 谓语:同意
  • 宾语:分家析产
  • 状语:经过长时间的讨论、终于、结束多年的纠纷

时态:一般现在时,表示当前的状态或动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句,用于陈述一个事实或状态。

词汇学*

  • 经过:介词,表示通过某个过程或阶段。
  • 长时间:名词短语,表示时间跨度较长。
  • 讨论:动词,表示交流意见或想法。
  • 家族成员:名词短语,指家庭中的各个成员。
  • 终于:副词,表示经过一段时间后最终发生。
  • 同意:动词,表示接受或认可某个提议。
  • 分家析产:动词短语,指家庭成员分割财产。
  • 结束:动词,表示终止某个状态或过程。
  • 多年:名词短语,表示时间跨度较长。
  • 纠纷:名词,指争执或冲突。

语境理解

这个句子描述了一个家庭经过长时间的讨论后,最终同意分割财产并结束多年的纠纷。这通常发生在家庭成员之间存在财产分配或继承问题时。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于描述一个家庭解决长期纠纷的过程。使用“终于”表达了家庭成员在经历了一系列讨论和协商后,最终达成共识的欣慰感。

书写与表达

  • 经过漫长的讨论,家族成员最终达成共识,同意分家析产,从而结束了多年的纠纷。
  • 家族成员在长时间的讨论后,终于一致同意分家析产,终结了多年的纠纷。

文化与*俗

在*文化中,家族财产的分配通常涉及复杂的情感和法律问题。分家析产可能涉及家族成员之间的协商、妥协和法律程序。这个过程可能受到传统观念、家族价值观和社会俗的影响。

英/日/德文翻译

英文翻译:After lengthy discussions, the family members finally agreed to divide the family property, putting an end to the long-standing disputes.

日文翻译:長時間の話し合いの後、家族のメンバーはついに家産を分割することに同意し、長年の争いを終わらせました。

德文翻译:Nach langen Diskussionen haben sich die Familienmitglieder endlich darauf geeinigt, das Familienvermögen aufzuteilen und die jahrelangen Streitigkeiten zu beenden.

翻译解读

  • 英文:强调了讨论的长时间性和最终达成共识的重要性。
  • 日文:使用了“長年”来强调时间的跨度,以及“終わらせました”来表达纠纷的结束。
  • 德文:使用了“langen Diskussionen”来描述长时间的讨论,以及“jahrelangen Streitigkeiten”来强调多年的纠纷。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述家庭纠纷解决过程的文本中,可能是在新闻报道、法律文件或个人回忆录中。理解这个句子需要考虑家庭纠纷的复杂性和解决这类问题所需的时间和努力。

相关成语

1. 【分家析产】指分家。分割财产,各自过活。同“分烟析产”。

相关词

1. 【分家析产】 指分家。分割财产,各自过活。同“分烟析产”。

2. 【同意】 对某种主张表示相同的意见;赞成;准许:我的意见你~吗?|上级会~你们的要求。

3. 【家族】 以血统关系为基础而形成的社会组织,包括同一血统的几辈人。

4. 【成员】 集体或家庭的组成人员:家庭~|协会~。

5. 【纠纷】 争执的事情:调解~。

6. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。

7. 【结束】 发展或进行到最后阶段,不再继续:秋收快要~了|代表团~了对北京的访问;装束;打扮(多见于早期白话)。

8. 【讨论】 就某一问题进行商量或辩论进行专题讨论|讨论工作|讨论会。