句子
在那个寒冷的冬夜,他的心若寒灰,感觉不到一丝温暖。
意思
最后更新时间:2024-08-20 13:03:25
语法结构分析
句子:“在那个寒冷的冬夜,他的心若寒灰,感觉不到一丝温暖。”
- 主语:他的心
- 谓语:感觉不到
- 宾语:一丝温暖
- 状语:在那个寒冷的冬夜
- 定语:寒冷的、冬夜、一丝
- 补语:若寒灰
时态:一般现在时,表示当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句,描述一个状态或情感。
词汇学*
- 寒冷的:形容词,表示温度低,冷。
- 冬夜:名词,指冬天的夜晚。
- 心:名词,指人的情感或内心。
- 若寒灰:比喻用法,形容心境极其冷淡、无生气。
- 感觉不到:动词短语,表示无法感知或体验到。
- 一丝温暖:量词+名词,表示极少量的温暖。
同义词:
- 寒冷的:冰冷的、严寒的
- 心:内心、心灵
- 若寒灰:心如死灰、心灰意冷
反义词:
- 寒冷的:温暖的、炎热的
- 心:外表、表面
- 若寒灰:心花怒放、热情洋溢
语境理解
句子描述了一个在寒冷冬夜中,某人内心极度冷漠和绝望的情景。这种描述可能出现在文学作品中,用以表达人物的内心世界或情感状态。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表达同情、安慰或理解他人的内心感受。它传达了一种深刻的情感体验,可能用于文学创作、心理咨询或个人表达。
书写与表达
不同句式表达:
- 他的心在那个寒冷的冬夜如同寒灰,感受不到任何温暖。
- 在寒冷的冬夜,他内心冰冷如灰,无法感受到一丝温暖。
文化与*俗
句子中的“若寒灰”是一个典型的比喻,源自古代文学,用以形容心境的极度冷漠和绝望。这种表达方式在文学中常见,反映了深层的文化内涵和情感表达*惯。
英/日/德文翻译
英文翻译: On that cold winter night, his heart was as cold as ashes, feeling no warmth at all.
日文翻译: あの寒い冬の夜、彼の心は寒灰のようで、少しも暖かさを感じなかった。
德文翻译: An jenem kalten Winterabend war sein Herz so kalt wie Asche und fühlte keine Wärme.
重点单词:
- cold (寒冷的)
- winter night (冬夜)
- heart (心)
- as cold as ashes (若寒灰)
- feel (感觉)
- warmth (温暖)
翻译解读:
- 英文和德文翻译都准确传达了原句的情感和意境。
- 日文翻译保留了原句的比喻和情感深度。
上下文和语境分析:
- 句子可能在描述一个悲伤或绝望的情境,适合用于文学作品或个人情感表达。
- 在不同语言中,句子的情感色彩和文化内涵保持一致。
相关成语
1. 【心若寒灰】原指心境淡漠,毫无情感。现也形容意志消沉,态度冷漠到极点。
相关词