句子
这首古诗回肠荡气,读来令人心潮澎湃。
意思

最后更新时间:2024-08-15 06:21:42

语法结构分析

句子“这首古诗回肠荡气,读来令人心潮澎湃。”是一个典型的汉语陈述句。句子的主语是“这首古诗”,谓语是“回肠荡气”和“读来令人心潮澎湃”。其中,“回肠荡气”是一个形容词短语,用来形容古诗给人的感受;“读来令人心潮澎湃”是一个复合谓语,由“读来”和“令人心潮澎湃”组成,表示古诗的阅读体验。

词汇学*

  • 古诗:指古代的诗歌作品,通常具有深厚的文化底蕴和艺术价值。
  • 回肠荡气:形容诗文、音乐等感人至深,使人心情激荡。
  • 心潮澎湃:形容心情非常激动,如同潮水般汹涌。

语境理解

这句话通常出现在文学评论或个人阅读体验的分享中,用来表达对某首古诗的深刻感受和高度评价。文化背景和社会*俗对这句话的含义影响不大,更多的是个人的情感体验。

语用学分析

这句话在实际交流中通常用于表达对文学作品的赞赏和情感共鸣。使用时,语气通常是赞赏和感叹的,表达出对古诗的深刻理解和情感投入。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 这首古诗的韵味深长,读之令人心潮澎湃。
  • 阅读这首古诗,让人感受到回肠荡气的魅力。

文化与*俗

这句话涉及到的文化意义主要是对古代诗歌的欣赏和传承。在**文化中,古诗被视为文化遗产的重要组成部分,对古诗的赞美体现了对传统文化的尊重和传承。

英/日/德文翻译

英文翻译:This ancient poem is soul-stirring, reading it makes one's heart surge with emotion.

日文翻译:この古詩は魂に響くもので、読むと心が激しく動く。

德文翻译:Dieses alte Gedicht ist seelenvoll, das Lesen lässt das Herz hochschlagen.

翻译解读

  • 英文:使用了“soul-stirring”来表达“回肠荡气”,用“surge with emotion”来表达“心潮澎湃”。
  • 日文:使用了“魂に響く”来表达“回肠荡气”,用“心が激しく動く”来表达“心潮澎湃”。
  • 德文:使用了“seelenvoll”来表达“回肠荡气”,用“das Herz hochschlagen”来表达“心潮澎湃”。

上下文和语境分析

这句话通常出现在文学讨论或个人阅读体验的分享中,用来表达对某首古诗的深刻感受和高度评价。在不同的文化背景下,对古诗的感受和评价可能会有所不同,但这句话传达的情感共鸣是普遍的。

相关成语

1. 【回肠荡气】回:回转;荡:动摇。使肝肠回旋,使心气激荡。形容文章、乐曲十分婉转动人。

2. 【心潮澎湃】澎湃:波涛冲击的声音。心里象浪潮翻腾。形容心情十分激动,不能平静。

相关词

1. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。

2. 【古诗】 古体诗; 泛指古代诗等。

3. 【回肠荡气】 回:回转;荡:动摇。使肝肠回旋,使心气激荡。形容文章、乐曲十分婉转动人。

4. 【心潮澎湃】 澎湃:波涛冲击的声音。心里象浪潮翻腾。形容心情十分激动,不能平静。