句子
小华第一次参加辩论赛,面对对手的质问,他不知所厝,显得非常紧张。
意思

最后更新时间:2024-08-09 03:32:37

语法结构分析

句子:“小华第一次参加辩论赛,面对对手的质问,他不知所厝,显得非常紧张。”

  • 主语:小华
  • 谓语:参加、面对、不知所厝、显得
  • 宾语:辩论赛、质问、紧张
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 小华:人名,指代一个具体的人。
  • 第一次:表示首次经历某事。
  • 参加:加入某活动或**。
  • 辩论赛:一种比赛形式,参与者通过辩论来表达观点。
  • 面对:遇到或处理某情况。
  • 对手:竞争中的另一方。
  • 质问:提出问题以质疑或考验。
  • 不知所厝:不知道如何安置自己,形容不知所措。
  • 显得:表现出某种状态或特征。
  • 非常:程度副词,表示程度很高。
  • 紧张:心理状态,感到不安或害怕。

语境理解

  • 特定情境:小华在辩论赛中首次面对对手的质问,感到不知所措和紧张。
  • 文化背景:辩论赛在教育体系中常见,强调逻辑思维和表达能力。

语用学研究

  • 使用场景:学校或学术环境中的辩论赛。
  • 效果:描述小华的心理状态,传达他的紧张和不安。

书写与表达

  • 不同句式
    • 小华首次参与辩论赛,当面对对手的质问时,他感到不知所措,显得非常紧张。
    • 在辩论赛中,小华首次遭遇对手的质问,他不知如何应对,显得异常紧张。

文化与*俗

  • 文化意义:辩论赛体现批判性思维和公共演讲的重要性。
  • 相关成语:不知所措、临阵磨枪

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Xiao Hua is participating in a debate competition for the first time. Facing the opponent's questioning, he doesn't know what to do and appears very nervous.
  • 日文翻译:小華は初めてのディベート大会に参加している。相手の質問に直面して、彼はどうすればいいのか分からず、非常に緊張しているようだ。
  • 德文翻译:Xiao Hua nimmt zum ersten Mal an einem Debattenwettbewerb teil. Vor der Frage des Gegners weiß er nicht, was zu tun ist, und wirkt sehr nervös.

翻译解读

  • 重点单词
    • participating:参加
    • debate competition:辩论赛
    • facing:面对
    • questioning:质问
    • doesn't know what to do:不知所措
    • appears:显得
    • very nervous:非常紧张

上下文和语境分析

  • 上下文:句子描述了小华在辩论赛中的经历和心理状态。
  • 语境:适用于教育或学术讨论的场景,强调个人成长和应对挑战的能力。
相关成语

1. 【不知所厝】厝:放置;安排。不知道怎么办才好。形容处境为难或心神慌乱。

相关词

1. 【不知所厝】 厝:放置;安排。不知道怎么办才好。形容处境为难或心神慌乱。

2. 【参加】 加入某种组织或某种活动:~工会|~会议|~选举|~绿化劳动;提出(意见):这件事儿,请你也~点儿意见。

3. 【显得】 表现出某种情形。

4. 【紧张】 精神处于高度准备状态,兴奋不安第一次登台,免不了有些~; 激烈或紧迫,使人精神紧张~的劳动ㄧ~动人的情节 ㄧ球赛已经进入~阶段 ㄧ工作~; 供应不足,难于应付粮食~ㄧ电力~。

5. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。

6. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。