句子
这幅画的色彩和构图勾魂摄魄,令人久久不能忘怀。
意思

最后更新时间:2024-08-13 01:49:58

语法结构分析

句子:“这幅画的色彩和构图勾魂摄魄,令人久久不能忘怀。”

  • 主语:这幅画的色彩和构图

  • 谓语:勾魂摄魄

  • 宾语:无明显宾语,但“令人久久不能忘怀”可以视为谓语的结果或补充说明。

  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 这幅画:指特定的画作。
  • 色彩:画的颜色表现。
  • 构图:画的布局和结构。
  • 勾魂摄魄:形容非常吸引人,震撼心灵。
  • 令人:使得别人。
  • 久久不能忘怀:长时间难以忘记。

语境理解

  • 特定情境:可能是在艺术展览、画廊或个人收藏中看到这幅画。
  • 文化背景:强调艺术作品的感染力和持久影响,反映了人们对美的追求和记忆。

语用学研究

  • 使用场景:艺术评论、个人感受分享、教育讲解等。
  • 礼貌用语:此句为正面评价,表达了对作品的高度赞赏。
  • 隐含意义:强调作品的深刻影响和艺术价值。

书写与表达

  • 不同句式
    • 这幅画的色彩和构图极具吸引力,让人难以忘怀。
    • 色彩与构图在这幅画中相得益彰,深深地打动了观者。

文化与*俗

  • 文化意义:艺术在文化中占有重要地位,此句强调了艺术作品的深远影响。
  • 相关成语:勾魂摄魄,源自**古典文学,形容非常吸引人或震撼人心。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The colors and composition of this painting are soul-stirring, leaving a lasting impression that is hard to forget.
  • 日文翻译:この絵の色彩と構図は魂を揺さぶり、長く忘れられない印象を残す。
  • 德文翻译:Die Farben und die Komposition dieses Bildes sind seelenerregend und hinterlassen einen bleibenden Eindruck, der schwer zu vergessen ist.

翻译解读

  • 重点单词
    • soul-stirring (英) / 魂を揺さぶり (日) / seelenerregend (德):形容非常感人和震撼。
    • lasting impression (英) / 長く忘れられない印象 (日) / bleibenden Eindruck (德):持久的印象。

上下文和语境分析

  • 上下文:可能在讨论艺术作品的影响力和美感。
  • 语境:强调艺术作品的深刻和持久影响,适用于艺术评论或个人感受分享。
相关成语

1. 【勾魂摄魄】勾取灵魂,形容事物有极大的吸引力。

相关词

1. 【勾魂摄魄】 勾取灵魂,形容事物有极大的吸引力。

2. 【构图】 绘画时根据题材和主题思想的要求,把要表现的形象适当地组织起来,构成协调的完整的画面。

3. 【色彩】 颜色:~鲜明;比喻人的某种思想倾向或事物的某种情调:感情~|地方~。