句子
这幅画的色彩和构图勾魂摄魄,令人久久不能忘怀。
意思
最后更新时间:2024-08-13 01:49:58
语法结构分析
句子:“这幅画的色彩和构图勾魂摄魄,令人久久不能忘怀。”
-
主语:这幅画的色彩和构图
-
谓语:勾魂摄魄
-
宾语:无明显宾语,但“令人久久不能忘怀”可以视为谓语的结果或补充说明。
-
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 这幅画:指特定的画作。
- 色彩:画的颜色表现。
- 构图:画的布局和结构。
- 勾魂摄魄:形容非常吸引人,震撼心灵。
- 令人:使得别人。
- 久久不能忘怀:长时间难以忘记。
语境理解
- 特定情境:可能是在艺术展览、画廊或个人收藏中看到这幅画。
- 文化背景:强调艺术作品的感染力和持久影响,反映了人们对美的追求和记忆。
语用学研究
- 使用场景:艺术评论、个人感受分享、教育讲解等。
- 礼貌用语:此句为正面评价,表达了对作品的高度赞赏。
- 隐含意义:强调作品的深刻影响和艺术价值。
书写与表达
- 不同句式:
- 这幅画的色彩和构图极具吸引力,让人难以忘怀。
- 色彩与构图在这幅画中相得益彰,深深地打动了观者。
文化与*俗
- 文化意义:艺术在文化中占有重要地位,此句强调了艺术作品的深远影响。
- 相关成语:勾魂摄魄,源自**古典文学,形容非常吸引人或震撼人心。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The colors and composition of this painting are soul-stirring, leaving a lasting impression that is hard to forget.
- 日文翻译:この絵の色彩と構図は魂を揺さぶり、長く忘れられない印象を残す。
- 德文翻译:Die Farben und die Komposition dieses Bildes sind seelenerregend und hinterlassen einen bleibenden Eindruck, der schwer zu vergessen ist.
翻译解读
- 重点单词:
- soul-stirring (英) / 魂を揺さぶり (日) / seelenerregend (德):形容非常感人和震撼。
- lasting impression (英) / 長く忘れられない印象 (日) / bleibenden Eindruck (德):持久的印象。
上下文和语境分析
- 上下文:可能在讨论艺术作品的影响力和美感。
- 语境:强调艺术作品的深刻和持久影响,适用于艺术评论或个人感受分享。
相关成语
1. 【勾魂摄魄】勾取灵魂,形容事物有极大的吸引力。
相关词