最后更新时间:2024-08-20 20:27:00
语法结构分析
句子:“恩绝义断的夫妻,最终选择了离婚,各自开始了新的生活。”
- 主语:“夫妻”
- 谓语:“选择了”和“开始了”
- 宾语:“离婚”和“新的生活”
- 定语:“恩绝义断的”修饰“夫妻”
- 状语:“最终”修饰“选择了”,表示时间或程度
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 恩绝义断:形容夫妻关系彻底破裂,无法挽回。
- 夫妻:已婚的男女。
- 最终:表示经过一段时间或一系列**后的结果。
- 选择:做出决定。
- 离婚:解除婚姻关系。
- 各自:分别,独立。
- 新的生活:全新的生活方式或状态。
语境理解
句子描述了一对夫妻关系彻底破裂后,决定离婚并各自开始新的生活。这可能发生在夫妻关系长期不和、无法修复的情况下。社会*俗和文化背景可能影响离婚的决定和过程,例如法律程序、社会舆论等。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于描述或评论某对夫妻的离婚**。语气可能是中性的,但也可能带有同情、遗憾或解脱的情感色彩。隐含意义可能是对夫妻关系破裂的无奈和对新生活的期待。
书写与表达
- 不同句式表达:
- “夫妻关系恩绝义断,最终决定离婚,各自迈向新生活。”
- “经历了恩绝义断的阶段,夫妻最终选择了离婚,并各自开启了新的人生篇章。”
文化与*俗
- 文化意义:在文化中,离婚通常被视为不幸的,但现代社会越来越接受离婚作为解决婚姻问题的合法途径。
- 相关成语:“破镜重圆”(形容夫妻分离后重新和好)与“恩绝义断”形成对比。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The couple, whose bond of love and duty had been severed, eventually chose to divorce and each began a new life.
- 日文翻译:恩絶ち義絶ちの夫婦は、最終的に離婚を選び、それぞれ新しい生活を始めた。
- 德文翻译:Das Paar, dessen Liebesband und Pflichten zerbrochen waren, entschied sich schließlich für eine Scheidung und begann jeweils ein neues Leben.
翻译解读
- 重点单词:
- 恩绝义断:bond of love and duty had been severed (英文), 恩絶ち義絶ち (日文), Liebesband und Pflichten zerbrochen (德文)
- 离婚:divorce (英文), 離婚 (日文), Scheidung (德文)
- 新的生活:new life (英文), 新しい生活 (日文), neues Leben (德文)
上下文和语境分析
句子可能在描述一个具体**或作为对类似情况的评论。在上下文中,可能涉及夫妻关系的历史、离婚的原因和过程,以及双方对新生活的展望。语境可能包括社会对离婚的态度、法律程序和个人情感。
1. 【恩绝义断】恩:恩情;义:情义。感情破裂。多指夫妻离异。
1. 【各自】 人称代词。各人自己;各个方面自己的一方:既要~努力,也要彼此帮助|工作中出了问题,不能只责怪对方,要~多做自我批评。
2. 【夫妻】 丈夫和妻子结发~。
3. 【开始】 从头起;从某一点起:新的一年~了|今天从第五课~;动手做;着手进行:~一项新的工作|提纲已经定了,明天就可以~写;开始的阶段:一种新的工作,~总会遇到一些困难。
4. 【恩绝义断】 恩:恩情;义:情义。感情破裂。多指夫妻离异。
5. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。
6. 【离婚】 依照法定手续解除婚姻关系。
7. 【选择】 挑选;选取; 指拣选吉利日子。