最后更新时间:2024-08-08 14:39:04
语法结构分析
- 主语:她
- 谓语:说清楚了
- 宾语:事情的原委
- 状语:他还没问,就
- 成语:不打自招
句子是一个陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 他:代词,指某个人。
- 还没:副词,表示尚未发生。
- 问:动词,询问。
- 她:代词,指另一个女性。
- 就:副词,表示紧接着某个动作。 *. 自己:代词,指自己本身。
- 把:介词,用于表示处置。
- 事情:名词,指**或情况。
- 的原委:名词短语,指事情的起因和经过。
- 说清楚了:动词短语,表示解释明白。
- 真是:副词短语,表示确实是这样。
- 不打自招:成语,意思是未经询问就主动坦白。
语境理解
句子描述了一个情境,其中一个人(她)在没有被询问的情况下,主动解释了事情的来龙去脉。这种情况通常发生在她可能意识到自己的行为或言论会引起怀疑,因此选择主动澄清。
语用学研究
在实际交流中,这种主动解释的行为可能被视为一种自我保护或试图避免误解的策略。语气的变化和隐含意义可能取决于说话者的态度和听话者的反应。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 她在他还没问之前,就已经把事情的原委说清楚了,这真是不打自招。
- 未等他开口,她已主动澄清了事情的原委,这无疑是不打自招。
文化与*俗
成语“不打自招”源自古代的法律术语,原指在没有审问的情况下,犯人主动招供。这个成语反映了的法律文化和历史背景。
英/日/德文翻译
英文翻译:She explained the ins and outs of the matter herself before he even asked, truly a case of "confessing without being questioned."
日文翻译:彼が尋ねる前に、彼女は自分から**の経緯をはっきりと説明した。まさに「問われずして白状する」というわけだ。
德文翻译:Bevor er überhaupt fragte, erklärte sie von sich aus die Hintergründe der Angelegenheit, wirklich ein Fall von "Selbstgeständnis ohne Aufforderung."
翻译解读
在翻译过程中,保持成语的含义和语境的准确性是关键。英文、日文和德文的翻译都试图传达“不打自招”这一成语的原始意义,同时保持句子结构的流畅性和自然性。
上下文和语境分析
在上下文中,这个句子可能出现在一个故事或对话中,描述一个特定的情境。理解这个句子的含义需要考虑说话者和听话者之间的关系,以及他们所处的社会和文化背景。
1. 【不打自招】招:招供。旧指没有用刑就招供。比喻做了坏事或有坏的意图自我暴露出来。