句子
尽管生活艰难,但他们一家人齐心协力,共同养家糊口。
意思

最后更新时间:2024-08-12 07:08:17

语法结构分析

句子:“尽管生活艰难,但他们一家人齐心协力,共同养家糊口。”

  • 主语:他们一家人
  • 谓语:齐心协力,共同养家糊口
  • 状语:尽管生活艰难

这个句子是一个复合句,包含一个让步状语从句“尽管生活艰难”和一个主句“但他们一家人齐心协力,共同养家糊口”。主句是一个陈述句,描述了一个积极的行为和结果。

词汇学*

  • 尽管:表示让步,相当于英语的“although”或“despite”。
  • 生活艰难:描述生活条件困难,“艰难”可以替换为“困难”。
  • 一家人:指一个家庭的成员,强调团结和亲密。
  • 齐心协力:形容大家心往一处想,劲往一处使,相当于英语的“pull together”。
  • 共同:表示大家一起做某事,相当于英语的“together”。
  • 养家糊口:指维持家庭生计,相当于英语的“support a family”。

语境理解

这个句子描述了一个家庭在面对困难时,通过团结合作来克服挑战的情景。这种描述在**文化中很常见,强调家庭的重要性和团结的力量。

语用学分析

这个句子在实际交流中可以用来说明家庭成员之间的合作和支持。它传达了一种积极向上的态度,即使在困难时期也能保持乐观和团结。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “尽管生活充满挑战,他们一家人依然团结一致,共同努力维持生计。”
  • “面对生活的艰辛,他们一家人没有放弃,而是齐心协力,共同承担起养家的责任。”

文化与*俗

这个句子反映了文化中对家庭的重视和对团结合作的推崇。在,家庭被视为社会的基本单位,家庭成员之间的相互支持和合作被广泛认为是应对生活挑战的关键。

英/日/德文翻译

  • 英文:Although life is tough, they work together as a family to support their livelihood.
  • 日文:生活が厳しいにもかかわらず、彼らは家族として協力し合い、一家の生計を支えている。
  • 德文:Obwohl das Leben schwer ist, arbeiten sie als Familie zusammen, um ihren Lebensunterhalt zu sichern.

翻译解读

  • 重点单词
    • 尽管:Although (英), にもかかわらず (日), Obwohl (德)
    • 生活艰难:life is tough (英), 生活が厳しい (日), das Leben schwer ist (德)
    • 一家人:as a family (英), 家族として (日), als Familie (德)
    • 齐心协力:work together (英), 協力し合い (日), arbeiten zusammen (德)
    • 共同养家糊口:to support their livelihood (英), 一家の生計を支えている (日), ihren Lebensunterhalt zu sichern (德)

上下文和语境分析

这个句子在上下文中可能出现在讨论家庭价值观、困难时期的应对策略或社会支持系统的文章中。它强调了在逆境中家庭团结的重要性,并可能在讨论社会政策或家庭关系时被引用。

相关成语

1. 【养家糊口】指勉强养活家人,使不饿肚。

2. 【齐心协力】形容认识一致,共同努力。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【养家糊口】 指勉强养活家人,使不饿肚。

3. 【尽管】 表示不必考虑别的,放心去做:有意见~提,不要客气|你有什么困难~说,我们一定帮助你解决;老是;总是:有病早些治,~耽搁着也不好;表示姑且承认某种事实,下文往往有“但是、然而、还是”等表示转折的连词跟它呼应:~他不接受我的意见,我有意见还是要向他提|~以后变化难测,然而大体的趋势还是可以估计的。

4. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。

5. 【艰难】 困难行动~ㄧ生活~ㄧ不畏~险阻。

6. 【齐心协力】 形容认识一致,共同努力。