句子
这个科学难题让他无以自解,只好求助于专家。
意思

最后更新时间:2024-08-22 23:16:53

语法结构分析

句子“这个科学难题让他无以自解,只好求助于专家。”是一个陈述句,描述了一个具体的情况。

  • 主语:这个科学难题
  • 谓语:让他无以自解,只好求助于专家
  • 宾语:无

句子的时态是现在时,语态是主动语态。句子结构清晰,主语和谓语的关系明确。

词汇分析

  • 这个科学难题:指一个具体的、难以解决的科学问题。
  • 让他无以自解:表示他无法自己解决这个问题。
  • 只好:表示没有其他选择,只能采取某种行动。
  • 求助于专家:表示向专业人士寻求帮助。

语境分析

句子描述了一个在科学领域遇到难题的人,由于自己无法解决,只能寻求专业人士的帮助。这种情况在科学研究中很常见,尤其是在面对复杂或前沿问题时。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述某人遇到困难时的应对策略。使用“只好”表达了无奈和必要性,而“求助于专家”则显示了对专业知识的尊重和依赖。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 由于无法自行解决这个科学难题,他不得不向专家寻求帮助。
  • 面对这个棘手的科学问题,他别无选择,只能求助于专家。

文化与习俗

句子中“求助于专家”体现了对专业知识的尊重和信任,这在许多文化中都是一种普遍的价值观。在科学研究领域,专家的意见和帮助被视为解决问题的重要途径。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This scientific puzzle has left him unable to solve it on his own, so he has no choice but to seek help from experts.
  • 日文翻译:この科学の難問は彼を自力で解決できない状態にしてしまったので、彼は専門家の助けを求めざるを得なくなった。
  • 德文翻译:Dieses wissenschaftliche Rätsel hat ihn so sehr überfordert, dass er nicht anders konnte, als sich an Experten zu wenden.

翻译解读

  • 英文:强调了“无以自解”和“只好”的无奈感,同时突出了“专家”的重要性。
  • 日文:使用了“自力で解決できない状態”来表达“无以自解”,并用“専門家の助けを求めざるを得なくなった”来表达“求助于专家”。
  • 德文:使用了“so sehr überfordert”来表达“无以自解”,并用“sich an Experten zu wenden”来表达“求助于专家”。

上下文和语境分析

句子可能在讨论科学研究的背景下使用,强调了在面对复杂问题时,专业知识和专家意见的重要性。这种情况在学术界和科研领域非常普遍,反映了社会对专业知识的依赖和尊重。

相关成语

1. 【无以自解】自己没有能够用来排解的办法。

相关词

1. 【无以自解】 自己没有能够用来排解的办法。

2. 【科学】 反映自然、社会、思维等的客观规律的分科的知识体系; 合乎科学的~种田ㄧ这种说法不~ㄧ革命精神和~态度相结合。

3. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。

4. 【难题】 不易解答的题目; 不易解决的问题。