句子
这件大衣的前襟后裾都有厚实的毛边,保暖效果很好。
意思
最后更新时间:2024-08-12 21:02:38
语法结构分析
句子:“这件大衣的前襟后裾都有厚实的毛边,保暖效果很好。”
- 主语:这件大衣的前襟后裾
- 谓语:都有
- 宾语:厚实的毛边
- 定语:厚实的(修饰“毛边”)
- 状语:保暖效果很好(补充说明大衣的特性)
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学习
- 大衣:一种长款外套,通常用于保暖。
- 前襟后裾:指大衣的前部和后部。
- 厚实的:形容物体厚而结实。
- 毛边:衣物边缘的毛绒装饰。
- 保暖效果:指衣物保持体温的能力。
- 很好:表示程度高,非常好。
同义词扩展:
- 大衣:外套、风衣
- 厚实的:厚重的、结实的
- 保暖效果:保温性能、隔热效果
语境理解
句子描述了一件大衣的特定设计(前襟后裾都有厚实的毛边),并强调了其保暖效果很好。这种描述可能在冬季服饰推荐、产品介绍或个人购物体验分享中出现。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于推荐或评价某件大衣的保暖性能。语气中性,没有明显的礼貌或不礼貌的倾向。
书写与表达
不同句式表达:
- 这件大衣的前襟和后裾都装饰有厚实的毛边,提供了极佳的保暖效果。
- 由于前襟后裾都有厚实的毛边,这件大衣的保暖效果非常出色。
文化与习俗
句子中的“毛边”可能与某些地区的传统服饰设计有关,毛边不仅增加美观,也确实能提高保暖效果。在寒冷地区,这种设计可能更为常见。
英/日/德文翻译
英文翻译:This coat has thick, fluffy edges on both the front and back, providing excellent warmth.
日文翻译:このコートは前と後ろに厚くてふわふわした縁取りがあり、暖かさがとても良いです。
德文翻译:Diese Jacke hat dicke, flauschige Kanten vorne und hinten, was eine ausgezeichnete Wärme bietet.
重点单词:
- 大衣:coat
- 前襟后裾:front and back
- 厚实的毛边:thick, fluffy edges
- 保暖效果:warmth
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和重点,强调了毛边的厚实和保暖效果。
- 日文翻译使用了“ふわふわした”来形容毛边的蓬松感,更符合日语表达习惯。
- 德文翻译中的“flauschige Kanten”直接翻译为“蓬松的边缘”,准确传达了原意。
上下文和语境分析:
- 在英文语境中,这种描述可能出现在时尚杂志、在线购物网站或个人博客中。
- 日文语境中,可能出现在冬季服饰的广告或产品说明书中。
- 德文语境中,可能出现在冬季服装店的宣传册或顾客评价中。
相关成语
1. 【前襟后裾】形容年幼时兄弟间关系密切。
相关词