句子
这件大衣的前襟后裾都有厚实的毛边,保暖效果很好。
意思

最后更新时间:2024-08-12 21:02:38

语法结构分析

句子:“这件大衣的前襟后裾都有厚实的毛边,保暖效果很好。”

  • 主语:这件大衣的前襟后裾
  • 谓语:都有
  • 宾语:厚实的毛边
  • 定语:厚实的(修饰“毛边”)
  • 状语:保暖效果很好(补充说明大衣的特性)

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  • 大衣:一种长款外套,通常用于保暖。
  • 前襟后裾:指大衣的前部和后部。
  • 厚实的:形容物体厚而结实。
  • 毛边:衣物边缘的毛绒装饰。
  • 保暖效果:指衣物保持体温的能力。
  • 很好:表示程度高,非常好。

同义词扩展

  • 大衣:外套、风衣
  • 厚实的:厚重的、结实的
  • 保暖效果:保温性能、隔热效果

语境理解

句子描述了一件大衣的特定设计(前襟后裾都有厚实的毛边),并强调了其保暖效果很好。这种描述可能在冬季服饰推荐、产品介绍或个人购物体验分享中出现。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于推荐或评价某件大衣的保暖性能。语气中性,没有明显的礼貌或不礼貌的倾向。

书写与表达

不同句式表达

  • 这件大衣的前襟和后裾都装饰有厚实的毛边,提供了极佳的保暖效果。
  • 由于前襟后裾都有厚实的毛边,这件大衣的保暖效果非常出色。

文化与习俗

句子中的“毛边”可能与某些地区的传统服饰设计有关,毛边不仅增加美观,也确实能提高保暖效果。在寒冷地区,这种设计可能更为常见。

英/日/德文翻译

英文翻译:This coat has thick, fluffy edges on both the front and back, providing excellent warmth.

日文翻译:このコートは前と後ろに厚くてふわふわした縁取りがあり、暖かさがとても良いです。

德文翻译:Diese Jacke hat dicke, flauschige Kanten vorne und hinten, was eine ausgezeichnete Wärme bietet.

重点单词

  • 大衣:coat
  • 前襟后裾:front and back
  • 厚实的毛边:thick, fluffy edges
  • 保暖效果:warmth

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和重点,强调了毛边的厚实和保暖效果。
  • 日文翻译使用了“ふわふわした”来形容毛边的蓬松感,更符合日语表达习惯。
  • 德文翻译中的“flauschige Kanten”直接翻译为“蓬松的边缘”,准确传达了原意。

上下文和语境分析

  • 在英文语境中,这种描述可能出现在时尚杂志、在线购物网站或个人博客中。
  • 日文语境中,可能出现在冬季服饰的广告或产品说明书中。
  • 德文语境中,可能出现在冬季服装店的宣传册或顾客评价中。
相关成语

1. 【前襟后裾】形容年幼时兄弟间关系密切。

相关词

1. 【保暖】 保持温度,通常指不让外部的寒气侵入:~御寒|~内衣。

2. 【前襟后裾】 形容年幼时兄弟间关系密切。

3. 【厚实】 厚:这布挺~|炕上厚厚实实地铺着一层稻草;宽厚结实:~的肩膀;(学问等)深厚扎实:功底~|学术基础~;丰富;富裕:家底~。

4. 【大衣】 较长的西式外衣。

5. 【效果】 由某种因素造成的结果收到良好的效果; 指演出中人工设计安排的光照、声音等模拟火车开动的音响效果很逼真; 见动机与效果”。