句子
这篇文章写得不蔓不支,条理清晰,让人一目了然。
意思
最后更新时间:2024-08-09 04:54:04
语法结构分析
句子:“[这篇文章写得不蔓不支,条理清晰,让人一目了然。]”
- 主语:这篇文章
- 谓语:写得
- 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是文章的内容
- 状语:不蔓不支,条理清晰,让人一目了然
这个句子是一个陈述句,描述了文章的写作质量。时态是现在时,语态是主动语态。
词汇分析
- 不蔓不支:形容文章结构紧凑,没有多余的枝节。
- 条理清晰:文章的逻辑结构清楚,易于理解。
- 一目了然:一眼就能看清楚,形容文章的内容清晰易懂。
语境分析
这个句子通常用于评价文章或报告的写作质量,特别是在学术、新闻或商业文档中。它强调了文章的清晰度和逻辑性,适合在需要传达复杂信息的场合中使用。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可以用作对他人工作的正面评价,表达赞赏和认可。它也可以作为一种建议,暗示作者在写作时应保持清晰和简洁。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “这篇文章结构紧凑,逻辑清晰,易于理解。”
- “作者以清晰的条理和简洁的结构,使文章易于一目了然。”
文化与习俗
“不蔓不支”和“一目了然”都是中文成语,反映了中文文化中对简洁和清晰表达的重视。这些成语在评价文章或演讲时经常被使用,强调了内容的质量和表达的效率。
英/日/德文翻译
- 英文:"This article is written without unnecessary embellishments, with clear structure, making it easy to understand at a glance."
- 日文:"この記事は余計な装飾がなく、構造が明確で、一目で理解できるように書かれています。"
- 德文:"Dieser Artikel ist ohne unnötige Verzierungen geschrieben, mit klarer Struktur, sodass er auf einen Blick verständlich ist."
翻译解读
在翻译过程中,保持原文的意思和语气是关键。英文翻译中使用了“without unnecessary embellishments”来表达“不蔓不支”,而“with clear structure”和“easy to understand at a glance”则分别对应“条理清晰”和“一目了然”。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在对文章或报告的评价中,强调了内容的清晰度和逻辑性。在不同的文化和语言环境中,对清晰和简洁表达的重视是一致的,因此这个句子的核心意义在不同语言中都能得到有效传达。
相关成语
相关词