句子
他平时成绩很好,这次考试竟然一至于斯,连及格都做不到。
意思

最后更新时间:2024-08-07 20:20:34

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:成绩很好、考试、一至于斯、做不到
  3. 宾语:这次考试、及格

句子结构为:主语(他)+ 谓语(成绩很好)+ 谓语(这次考试)+ 谓语(一至于斯)+ 谓语(连及格都做不到)。

时态为一般现在时,句型为陈述句。

词汇分析

  1. :代词,指某个人。
  2. 平时:副词,指通常的时间。
  3. 成绩:名词,指学*或考试的结果。
  4. 很好:形容词短语,表示优秀。
  5. 这次:代词,指当前的情况。 . 考试:名词,指评估学成果的活动。
  6. 竟然:副词,表示出乎意料。
  7. 一至于斯:成语,表示到了这种程度。
  8. :副词,表示甚至。
  9. 及格:动词,指达到合格的标准。
  10. 做不到:动词短语,表示无法完成。

语境分析

句子表达了对某人平时成绩优秀但这次考试不及格的惊讶。这种情境可能出现在学校或教育环境中,反映了人们对成绩的重视和对意外结果的惊讶。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达惊讶和失望。使用“竟然”和“一至于斯”增强了语气的强烈程度,表明说话者对结果的意外和不满。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他平时成绩一直很优秀,没想到这次考试居然不及格。
  • 尽管他平时成绩很好,但这次考试却未能及格,令人意外。

文化与*俗

句子中“一至于斯”是一个成语,表示到了某种程度。这个成语的使用反映了汉语中成语的丰富性和表达的精确性。在**文化中,成绩和考试结果通常被视为个人能力和努力的重要标志。

英/日/德文翻译

英文翻译:He usually has excellent grades, but this time he actually failed to pass the exam.

日文翻译:彼は普段は成績が良いのに、今回の試験では合格すらできなかった。

德文翻译:Er hatte normalerweise sehr gute Noten, aber diesmal hat er es tatsächlich nicht einmal geschafft, die Prüfung zu bestehen.

翻译解读

英文翻译中使用了“actually”来表达惊讶,日文翻译中使用了“のに”来表示转折,德文翻译中使用了“tatsächlich”来强调意外。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能出现在讨论学生成绩、考试结果或教育问题的场合。语境中可能包含对学生平时表现的评价和对这次考试结果的讨论。

相关成语

1. 【一至于斯】竟到如此地步。同“一至于此”。

相关词

1. 【一至于斯】 竟到如此地步。同“一至于此”。

2. 【考试】 通过书面或口头提问的方式,考查知识或技能。