句子
他平时成绩很好,这次考试竟然一至于斯,连及格都做不到。
意思
最后更新时间:2024-08-07 20:20:34
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:成绩很好、考试、一至于斯、做不到
- 宾语:这次考试、及格
句子结构为:主语(他)+ 谓语(成绩很好)+ 谓语(这次考试)+ 谓语(一至于斯)+ 谓语(连及格都做不到)。
时态为一般现在时,句型为陈述句。
词汇分析
- 他:代词,指某个人。
- 平时:副词,指通常的时间。
- 成绩:名词,指学*或考试的结果。
- 很好:形容词短语,表示优秀。
- 这次:代词,指当前的情况。 . 考试:名词,指评估学成果的活动。
- 竟然:副词,表示出乎意料。
- 一至于斯:成语,表示到了这种程度。
- 连:副词,表示甚至。
- 及格:动词,指达到合格的标准。
- 做不到:动词短语,表示无法完成。
语境分析
句子表达了对某人平时成绩优秀但这次考试不及格的惊讶。这种情境可能出现在学校或教育环境中,反映了人们对成绩的重视和对意外结果的惊讶。
语用学分析
句子在实际交流中用于表达惊讶和失望。使用“竟然”和“一至于斯”增强了语气的强烈程度,表明说话者对结果的意外和不满。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他平时成绩一直很优秀,没想到这次考试居然不及格。
- 尽管他平时成绩很好,但这次考试却未能及格,令人意外。
文化与*俗
句子中“一至于斯”是一个成语,表示到了某种程度。这个成语的使用反映了汉语中成语的丰富性和表达的精确性。在**文化中,成绩和考试结果通常被视为个人能力和努力的重要标志。
英/日/德文翻译
英文翻译:He usually has excellent grades, but this time he actually failed to pass the exam.
日文翻译:彼は普段は成績が良いのに、今回の試験では合格すらできなかった。
德文翻译:Er hatte normalerweise sehr gute Noten, aber diesmal hat er es tatsächlich nicht einmal geschafft, die Prüfung zu bestehen.
翻译解读
英文翻译中使用了“actually”来表达惊讶,日文翻译中使用了“のに”来表示转折,德文翻译中使用了“tatsächlich”来强调意外。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能出现在讨论学生成绩、考试结果或教育问题的场合。语境中可能包含对学生平时表现的评价和对这次考试结果的讨论。
相关成语
相关词